DPK,6.Avenija

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 03.03.2005.
Poruka: 5.393
09. srpnja 2012. u 14:33
ian wright je napisao/la:
nema ga ni kod Srba http://www.vokabular.org/

Vidi cijeli citat


vidiš kod Srba probati=probirati, a kod nas probirati ima potpuno drugo značenje... svaki dan u svakom pogledu sve više napredujem...pozitiva, brale.
coobah
coobah
Dokazano ovisan
Pristupio: 18.09.2004.
Poruka: 18.592
09. srpnja 2012. u 14:35
dbald je napisao/la:
ima li neki jezični ekspert ovdje?

Veliki Čovjek Kuba je čitajući moje potisnute misli, diskretno sugerirao da se razmotri postoji li u hrvatskom jeziku glagol probavati.

Naši sportski komentatori nas bombardiraju tim glagolom, a ja se svaki put instinktivno štrecnem. Srećom, fizička reakcija kratko traje, a kad igra Plavi stroj (Blaugrana) teško se podići iz fotelje () pa želja za provjerom završi u kategoriji "jednom kad...".

Sada, osviješten, ozbiljno pitam, postoji li u Rječniku hrvatskog jezika takva riječ?
Vidi cijeli citat


Nisam Ladan (a ni mrtav), ali mislim da se radi o srpskoj riječi.

U hrvatskom bi vjerojatno prikladnije bilo kušati, pokušavati....
Ceterum censeo HNLem esse delendam
coobah
coobah
Dokazano ovisan
Pristupio: 18.09.2004.
Poruka: 18.592
09. srpnja 2012. u 14:37
Jake LaMotta je napisao/la:
coobah je napisao/la:
Svake godine sam probavao
Vidi cijeli citat


Oj! Oćemo sutra na Krankšvester mi dvoje? U Bizovac, u sportskom bazenu pjevaju.
Vidi cijeli citat


Jel pjevaju pod vodom?
Ceterum censeo HNLem esse delendam
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 24.09.2011.
Poruka: 4.824
09. srpnja 2012. u 14:39
coobah je napisao/la:
Jake LaMotta je napisao/la:
coobah je napisao/la:
Svake godine sam probavao
Vidi cijeli citat


Oj! Oćemo sutra na Krankšvester mi dvoje? U Bizovac, u sportskom bazenu pjevaju.
Vidi cijeli citat


Jel pjevaju pod vodom?
Vidi cijeli citat


http://www.youtube.com/watch?v=-SwoxbiPsLI 
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 20.11.2004.
Poruka: 9.210
09. srpnja 2012. u 14:42
Kad smo već kod toga jel ko od vas pokušao prevoditi sa Hrvatskog na Srpski i obrnuto? jbt, toliko mi je novokomponovani izričaj ušao u uvo tako da mi gore navdeno predstavlja napor veći od prevođenja s engleskog na hrvatski.
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 24.09.2011.
Poruka: 4.824
09. srpnja 2012. u 14:43
Samo pantela style...
ian wright
ian wright
Moderator
Pristupio: 19.05.2005.
Poruka: 67.362
09. srpnja 2012. u 14:58
khaderach je napisao/la:
Kad smo već kod toga jel ko od vas pokušao prevoditi sa Hrvatskog na Srpski i obrnuto? jbt, toliko mi je novokomponovani izričaj ušao u uvo tako da mi gore navdeno predstavlja napor veći od prevođenja s engleskog na hrvatski.
Vidi cijeli citat


nedavno sam dobio nekakav tekst od 20 strana za prevesti s ceskog na srpski i dobro sam se oznojio... nije samo rijec o vokabularu, vec su i neke recenicne konstrukcije drukcije, nema infinitiva i na "ispravnom" srpskom su mi te recenice cesto izgledale nezgrapno i grubo... znam da sam subjektivan, no cini mi se da je hrvatski puno vise izbruseniji i elegantniji 
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 20.11.2004.
Poruka: 9.210
09. srpnja 2012. u 15:23
ian wright je napisao/la:
khaderach je napisao/la:
Kad smo već kod toga jel ko od vas pokušao prevoditi sa Hrvatskog na Srpski i obrnuto? jbt, toliko mi je novokomponovani izričaj ušao u uvo tako da mi gore navdeno predstavlja napor veći od prevođenja s engleskog na hrvatski.
Vidi cijeli citat


nedavno sam dobio nekakav tekst od 20 strana za prevesti s ceskog na srpski i dobro sam se oznojio... nije samo rijec o vokabularu, vec su i neke recenicne konstrukcije drukcije, nema infinitiva i na "ispravnom" srpskom su mi te recenice cesto izgledale nezgrapno i grubo... znam da sam subjektivan, no cini mi se da je hrvatski puno vise izbruseniji i elegantniji 
Vidi cijeli citat


da, i mene muče najviše konstrukcije rečenice. no, kad malo bolje pogledaš ovako laički i slovenski jezik onda skužiš da je novokomponovani hrvatski koji se razlikuje od srpskog sličan djelomično slovenskom.

zapravo je urnebesna kombinacija prevoditi na sva tri jezika parelelno jer zapravo nikad ne mijenjaš na sva tri jezika već samo dva odnosno jedan jer su dva pojma skoro uvijek ista :D
[uredio khaderach - 09. srpnja 2012. u 15:28]
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 06.12.2007.
Poruka: 4.267
09. srpnja 2012. u 15:34
Oh, who give's a rat's ass! 

Mene jedino muči hoće li i Antonija biti na Terraneu ove godine?!


Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 24.09.2011.
Poruka: 4.824
09. srpnja 2012. u 15:41
Ne zna pjevat, ali... http://www.youtube.com/watch?v=kZrxy5HsutE 

I danas... 
  • Najnovije
  • Najčitanije