Friedrich je napisao/la:
Dar je napisao/la:
Upravo sam otkrio da u islandskomu jeziku postoji riječ "marin".
U slobodnomu prijevodu bilo bi to kao "izleman", "isprebijan".
Vidi cijeli citat
Pogrješno!
Riječ "izleman", "isprebijan" na islandskome je "barinn", a ne kao što ti kažeš "marin".
Vidi cijeli citat
Merja znači nešto napraviti usprkos velikom otporu i kajanju, može značiti i ozlijediti se, oštetiti.
mari? stoga znači oštećen, lagano ozlijeđen, možemo prevesti i pokajnik, onaj kojem je žao.
bari? znači baš pretučen, srušen.
Isprike na offtopicu.
edit: umjesto upitnika treba biti slovo "eth", ne znam zašto forum ne želi prikazati ništa osim hrvatskih slova

[uredio facaabc4 - 22. svibnja 2013. u 19:13]