ne možemo, jer ameri to tako ne pišu.
a rusi, ukrajinci, armenci itd, ovo svoje ćirilično prilagođavaju engleskom govornom području tj tako da bi engleski komentatori znali njihova imena izgovoriti (inače bi umjesto Pjunik rekli Pđunik ili Pđanik, a umjesto Dinamo bi rekli Dajnamo itd).
u izvornom zapisu je doslovni prijevod na naš P-JU-N-I-K.
isto kao što nije Erevan, nego je Jerevan, a naši (uključujući sportnet) uporno pišu ovo prvo, kao što i Prasićko izgovara.
nešto slično kao kad čuješ stranog komentatora da kaže Korluka, Prozineki, Suka, Simjunik...nastavi niz.
simpatično ili ne, novinarstvo je ionako prerazvodnjeno pa takve gluposti slobodno očekuj.
[uredio strahovlad - 14. srpnja 2009. u 22:23]