najpametniji je napisao/la:
@sportnet - ako u hrvatskoj gramatici nema razlike između hokeja i hokeja na ledu, onda postoji u praksi. Hokejski savez je za hokej na travi, hokej na ledu se naziva hokejaškim savezom, nikada hokejskim. Kada se spominje hokejski misli se na hokej na travi ili "field hockey" a hokejaški na hokej na ledu ili "ice hockey". Na Zagorskoj cesti u Zagrebu se nalazi hokejski centar. Slobodno pogledajte o kojem se sportu radi. Hvala i na isprici.
Vidi cijeli citat
ako u hrvatskoj gramatici nema razlike između hokeja i hokeja na ledu, a nema, onda u hrvatskoj gramatici nema razlike između hokeja i hokeja na ledu, dakle - hokejski je ispravno... i točka...
mislim, negdje je u praksi uvriježeno govorit "tekma" umjesto utakmice ili "balun" umjesto lopte, ali to ne znači da je gramatički ispravno i da se tako treba koristit u novinarskim tekstovima...