"Ich habe vertig!", što u prijevodu otprilike znači: "Imam pop grupu!"
tocno je ovako: ich habe fertig (ne "vertig")-- u prijevodu znaci: ja IMAM gotov(o), gramaticki pogresna recenica (na njemackom se kaze "ich BIN fertig" / "ja SAM gotov") -- nikakve veze to s nekim pop grupama nema.
trappatoni je poludio jer mu igraci nisu igrali s motivom i zalaganjem, ali nije se libio drzati pressicu na njemackom iako je na stranom jeziku to uvijek tesko, pogotovo ako si pod parom, sto mu je donijelo velike simpatije diljem njemacke.
euskal:
"spieler haben gespielt wie flasche leer" -- "igraci su igrali kao prazna boca"
"flaschenlehre" bi bila "nauka o bocama" ...
http://www.youtube.com/watch?v=qzfq2HxAkrk
[uredio cameosis - 20. listopada 2011. u 16:44]
esse quam videri. (marcus tullius cicero)