Komentari na tekst: Razočaranje wimbledonske pobjednice

1
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 20.07.2010.
Poruka: 400
30. kolovoza 2011. u 16:43
Ovi doslovni prevodi s engleskog jezika koji nemaju nista zajednicko s duhom naseg jezika i polako ali sigurno ga unistavaju postaju pravi 'trn u uhu' nas citatelja. Npr. "Ponekad se dogodi ovakav meč, u kojem ne odigrate svoje najbolje, ali uspijete proći i dati sebi šansu u nastavku turnira", bi ustvari trebalo biti prevedeno kao - "Ponekad imate meceve u kojima ne igrate najbolje ali ipak pobjedite, i tako sacuvate svoje sanse plasmanom u slijdece kolo".
1
  • Najnovije
  • Najčitanije