hrvatski ovčar je napisao/la:
jebeno je to kad ne razlikujes genitiv i nominativ
al opet kao brdjanin, imas barem svjez zrak!
jure ruzic je krilo...
Vidi cijeli citat
Ako već onda akuzativ

. Na pitanje
koga, čega odgovor bi glasio
Ružića.
Rečenica "Zagreb potpisao J. Ružića do kraja sezone" na mom maternjem jeziku neznači ništa, a ubeđen sam ni na tvom.
Znači ako Ružića (akuzativ) onda bi ispravno trebalo da zvuči "Zagreb kupio / angažovao (angažirao) J. Ružića do kraja sezone"
dok bi nominativ
ko (tko), šta (što) kao što si ga ti prepoznao

ispravno bilo
J. Ružić potpisao za Zagreb.
Ima puno ispravnih kombinacija ali "Zagreb potpisao J. Ružića do kraja sezone" to svakako nije.
E sad, s'obzirom da sam ja u HR zadnji put bio 13.05.1990. moguće je da su se neke stvari promenile ili da su nam jezici stvarno različitiji nego što sam ja to mislio.... bla bla bla...