Nije perfektno, ali nije uopće loše. Tu i tamo vam se podmetne neka doslovno prevedena hrvatska konstrukcija, no ipak vrlo dobro.
Ako nemate ništa protiv, evo jedna marketinško/lingvistička lektura engleskog teksta na naslovnoj stranici...
"CroBasket.com will be bringing you the interviews, analyses, and [QUOTE]announcements
Vidi cijeli citat
directly from Serbia and Montenegro. You will be able to read the latest news and enjoy the audio and video
coverage here."
I još jedan savjet za profesionalniji izražaj -- budite doljedni u pisanju ili engleskim ili američkim pravopisom; odlučite se jel "center" ili "centre", a ne oba oblika upotri***ti u istoj rečenici. Iz teksta o Podgorici: "Today, Podgorica has a population of about 200,000, economically it is the
centre of the country, strong industrial and tourist
center."
Ok, možda niste pitali za kritiku, ali eto... bez zle namjere.
I am going to space, and when I come back I have to pick up poodle crap.