KORISNIK 007 je napisao/la:
[
Ja ti ovdje vidim ćirilični znak za slovo č koji se u prijeslovu prenosi u latinicu kao znak č jer je to izgovorom slovo koje
najviše odgovara ukrajinskom izgovoru.
Vidi cijeli citat
o tome pricam znalce
odgovara znaci da pokusavas
nemozes nizozemski jezik ili bilokoji pretvorit u nas HRVATSKI JEZIK a to sto vi ovdje umisljate
reci kako bi izrekao Gouda?napisao bi Gouda i tako bi Viki izrekao a nije ni blizu izgovora
zato se svi strani pisu na Engleski
http://www.livescore.com/soccer/ukraine/ da bi se izbjegli ovakvi slucajevi
Nije to pretvorba iz jezika u jezik. To je samo prijevod s pisma na pismo. Nizozemci pišu latinicom pa se njihova imena pišu izvorno jer su svima čitljiva dok Ukrajinci pišu ćirilicom te se stoga njihova imena moraju uvesti u latinicu da budu čitljiva.Bayern je ime izvorno napisano latinicom i to se ime samo prepisuje jer je razumljivo, a Čornomorec je ime izvorno napisano ćirilicom i mora se "prevesti" na latinicu. Tada se naravno to ime "prevodi" latiničnim znakovima jezika na kojem pišeš, a ne jedinstveno znakovima engleske latinice radi čitljivosti. Misliš li ti da se Čornomorec izgovara C H O R N O M O R E T S ili Č (J) O R N O M O R (J) E C?