HNK Hajduk Split 2014/2015

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 27.08.2013.
Poruka: 854
28. svibnja 2015. u 15:28
Hajduk, Split, weed, shit, summer, waterfront, sea, beer.

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 19.01.2015.
Poruka: 2.797
28. svibnja 2015. u 15:36
maci11 je napisao/la:
Hajduk, Split, weed, shit, summer, waterfront, sea, beer.

Vidi cijeli citat


Marlboro, Hotel, Taksi,... nastavi niz.
[uredio Monk04 - 28. svibnja 2015. u 15:37]
free2le
free2le
Potencijal za velika djela
Pristupio: 10.06.2008.
Poruka: 1.032
28. svibnja 2015. u 15:40
Naronitanis je napisao/la:



@free2le
Inače, osim toga mislim da se na stranici još stvari ima za prevoditi. Npr., svaki tjedan 2-4 videa s presica. I tu bi bilo posla. A rekoh, plan je za net stranicu da još više živne, da se objavljuju i razgovori s igračima i sl. Tako da osim ovih 3-4 kartice dnevno (trenutno) ima mjesta za napredak i po meni jedan čovjek kojeg bi se stalno plaćalo, nevažno kako, bi li to bio ugovor na određeno ili ugovor o djelu.
Vidi cijeli citat

Zašto bacat pare na to kad možemo intervjuirat samo igrače koji pričaju engleski :)
možda da angažiramo nju:
https://www.youtube.com/watch?v=XY66ZJ0TFUI
[uredio free2le - 28. svibnja 2015. u 15:42]
Mušć
Mušć
Potencijal za velika djela
Pristupio: 09.07.2013.
Poruka: 2.465
28. svibnja 2015. u 15:41

 

Ja mislin da sesovin prevoditeljen pravi misto za Štinca !!!

Čovik je bia u Ingleškoj, i ako ON nezna ko će ?

I zna naš mentalitet, on bi nas lako privea

HŽV

ian wright
ian wright
Moderator
Pristupio: 19.05.2005.
Poruka: 66.074
28. svibnja 2015. u 15:46
prevoditelj bi tamo trebao biti i sto se tice komunikacije s inozemstvom... ima tu mejlova, faksova, pozivnica, poslovnih ponuda, svacega. Kako je to funkcioniralo prije? Kako su se dogovarale recimo pripreme u inozemstvu? Nije valjda da se sve rjesavalo na nacin "malo znam engleskog ja, malo ti, a kad je ozbiljno zvat cemo sudskog tumaca. Pokrit cemo se nekako."

"oukej, we wil kam tu Turkei"
[uredio ian wright - 28. svibnja 2015. u 15:48]
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 17.06.2013.
Poruka: 2.182
28. svibnja 2015. u 15:48
NapridBili je napisao/la:
Imaš npr. programera koji završe faks a na kraju netko tko se sam učio i nije kročio nogom na faks programira bolje od njih.

U svakoj struci ima sposobnih ali i nesposobnih. Isto kao što ima ljudi koji nisu po struci to što jesu,ali rade to vrlo dobro.
Vidi cijeli citat


Mogu ti odma rec da niko ne postane vrhunski prevoditelj na faksu, to dolazi isključivo kroz praksu i konstantni rad na sebi. Ali ono šta mi govori iskustvo (jedan od zadataka na trenutnom poslu mi je testiranje novih kandidata) je da osnovnu podlogu koju ti da faks tesko moze nadomjestit bilo kakvo iskustvo. Na faksu je hrpa ljudi iz dijaspore, kojima je engleski materinji, krv pišala da prođu jezične vježbe

Leader
Leader
Dokazano ovisan
Pristupio: 06.07.2008.
Poruka: 15.162
28. svibnja 2015. u 15:50
ian wright je napisao/la:
prevoditelj bi tamo trebao biti i sto se tice komunikacije s inozemstvom... ima tu mejlova, faksova, pozivnica, poslovnih ponuda, svacega. Kako je to funkcioniralo prije? Kako su se dogovarale recimo pripreme u inozemstvu? Nije valjda da se sve rjesavalo na nacin "malo znam engleskog ja, malo ti, a kad je ozbiljno zvat cemo sudskog tumaca. Pokrit cemo se nekako."

"oukej, we wil kam tu Turkei"
Vidi cijeli citat


ovako nekako:

https://www.youtube.com/watch?v=NC33mEoiu4I



Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 27.02.2013.
Poruka: 1.069
28. svibnja 2015. u 16:03
sky00 je napisao/la:
Prevoditelji može analiza prijevoda? Je li katastrofa, loše, zadovoljavajuće, dobro, odlično...

Head coach Hari Vukas spoke this Thursday on a press conference ahead of the last match of the season, vs. RNK Split at Park Mladeži stadium. Match is scheduled for this Friday at 5 pm.

As expected, most of the media representatives wanted to hear what Vukas is saying about possibility that Hajduk will hire a new head coach.

"The only think I can say with a certainty is that this is my last match of this season, for everything else we can talk after the game. I'm in touch with the management on a daily basis, and that's normal. When I was appointed, ambition was to show determination and courage, because of the whole atmosphere which dominated in club at the time. I am satisfied, when I recall a day when I became a coach I can't feel and think anything else. I achieved everything I was appointed for. In normal circumstances Hajduk was suppose to secure the third position much sooner. In this period of time we achieved that, had some pretty good results, and we fulfilled our goal," said Vukas.

http://hajduk.hr/eng/article/vukas--i-m-satisfied-with-everything-i-achieved-in-hajduk/4207
Vidi cijeli citat

loše
previše utjecaja materinjeg jezika i fraza koje ne zvuče prirodno na engleskom
promašeno nekoliko glagolskih vremena
ajde, barem nema tipfelera osim u prvom paragrafu Vukasove izjave

Lynx17
Lynx17
Većinski vlasnik Foruma
Pristupio: 20.12.2005.
Poruka: 24.571
28. svibnja 2015. u 16:06
Sto se tice Engleska verzija stranica:


K.O.N.A.C.N.O.


Welcome to the millenium.

To je ono sto sam PREVISE puta pokusao objasniti ovima u Dinamo (cak smo imali puno rasprave o tome). Nije samo da imate puno navijaci izvan Hrvatske (i oni u dijaspora, i oni koji pratu zbog njihovi igraci - naprimjer Milevskiy, Kouassi, Kurbanov, itd.), nego tu su i medije iz druge zemlje.  Zasto nebi napravili da oni moraju TEBI doc za vijest, a ne trebaju to sve pokusati prevoditi.  Neka VI (sluzbena stranica) budite prava "mouth piece."

Nemate pojma koliko sam puta to sve pokusao objasniti ovima u Dinamo.  Cak su poceli, pa uvijek odustali nakon tjedan dana.   Ja bi njima nesto poslao po mail da nisu azurirali Englesku stranicu za preko par mjeseci (ovo je sve bilo prije bojkote i sve to), onda niko mi nebi odgovorio, ali nebi dobio odgovor. Medutim, DRUGI DAN bi par vijesti bilo po Engleski.  Ali opet samo za tjedan dana onda ponovno par mjeseci pauza.

Ali i tu je ta "slomljena Engleski" (kao sto ja prica "slomljeni Hrvatski").  Kada ti je to SLUZBENA STRANICA, onda valjda pokusaj to na neki pravi nacin (kada vec imas izbore za to).

Doslovno sam ponudio BEZPLATNU posao, samo da vijesti bi bili na Engleski. Cak su se i pohvalili i obecali da cemo krenuti u "posao."  Medutim, neko drugo je preuzeo taj "posao" sredio Englesku stranicu za par tjedna i opet nista. 

Kako mozes imati toliko stranci a ne imati Englesku stranicu.  Stvarno gluposti.

1950bjelovar
1950bjelovar
Potencijal za velika djela
Pristupio: 17.01.2014.
Poruka: 4.744
28. svibnja 2015. u 16:18
Evo da prekinem ovu raspravu oko prevođenja i cijene za isto.

Ja sam prevoditelj (za jedan drugi jezik) i taj posao radim već 20 godina. Nekada više, nekada manje, ali 20 godina. I poprilično bitnih stvari su isto moj prijevod (zakoni, web stranice...).

Budući da imam stalni posao te budući da tekst koji je na našim web stranicama zaista lagan (nije neka ljuta struka), ja da moram prevodit sa 500 eura mjesečno bih se filmski poljubio u lakat. To bih smatrao dobrim poslom jer zaista nakon što se prevede ovo što je trenutno sve na portalu, nakon toga imaš tri teksta dnevno. I to plafon tri teksta. Dakle 500E je po meni vrhunska tarifa, a pristao bih honorarno i za manje.

Isto tako bi se našlo i engleza.
  • Najnovije
  • Najčitanije