HNK Hajduk Split 2014/2015

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 19.06.2013.
Poruka: 652
28. svibnja 2015. u 14:24
Kakvih 8 sati za prevoditelja? Pa ovo članaka što izađe ja koji natucam engleski prevedem za max sat vremena dnevno, što znači da profesionalnom prevoditelju treba i manje... pogotovo jer neke jednostavnije članke može vjerojatno i sam Orlić prevesti pa za njih ne moraš ni pilat prevoditelja
NapridBili
NapridBili
Potencijal za velika djela
Pristupio: 24.04.2014.
Poruka: 4.201
28. svibnja 2015. u 14:26
Naronitanis je napisao/la:
Jesi li ti glup, retardiran ili si zaostao u razvoju.
Vidi cijeli citat

Takvi obično počinju vrijeđati jer nemaju ništa pametnije napisati. Ups,upravo ti to sad radiš. Dalje zaključi sam.

15000kn mjesečno za prevođenje 3 članka dnevno (i to poprilično kratka) 
I to u državi gdje stotine tisuća ljudi ne mogu naći posao. Ne bi da živimo u Norveškoj.
[uredio NapridBili - 28. svibnja 2015. u 14:27]
hžv1911
hžv1911
Potencijal za velika djela
Pristupio: 02.04.2014.
Poruka: 1.176
28. svibnja 2015. u 14:29
Mislim da bi cifra trebala biti negdje između, malo idete u krajnosti na obe strane.
[uredio hžv1911 - 28. svibnja 2015. u 14:29]
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 17.06.2013.
Poruka: 2.182
28. svibnja 2015. u 14:31
kljaka je napisao/la:
Pa ovo članaka što izađe ja koji natucam engleski prevedem za max sat vremena dnevno
Vidi cijeli citat


Samo bi apelira da prestanete više s ovim tezama jer će mi eksplodirat mozak. Nisu ključne pare nego stav želi li klub imat profesionalno prevedenu stranicu ili kupus, di će "jednostavnije" članke prevodit Orlić, a one kompliciranije mala od čistačice koja je bila u Londonu tjedan dana. Zna se koliko određena usluga košta, ovisno o razini kvalitete. Pitanje je čime se klub zadovoljava
Naronitanis
Naronitanis
Potencijal za velika djela
Pristupio: 25.09.2012.
Poruka: 3.684
28. svibnja 2015. u 14:31
Napridbili

Odgovori mi na pitanja:
Koliko vremena treba za prevesti karticu teksta s engleskog na hrvatski, posebice ako je malo posebniji vokabular?
Koliko se naplaćuje kartica teksta prijevod i koliko se cijene mijenjaju ovisno o kompliciranosti teksta?

I gdje sam to napisao 15 000 kn? Nemoj lagati i izvrćati i izvlačiti iz konteksta.
Puno radno vrijeme za prevoditelja košta pošteno, ako hoćeš nekoga tko zna. Stvar je što u nas svaki klapan koji je pogledao negu englesku seriju misli da je stručnjak za prevođenje.
Evo ovakvi kao ti bi uvodili dilentantizam u klub. Usput budi rečeno i ovi sada prijevodi imaju grešaka. Želite da nam se netko smije na strancu na engleskom kao riječanima. Onda odlično, neka bude kako vi kažete.
U nadi protiv svake nade...

Populus qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam.

http://www.youtube.com/watch?v=C7vvPXz-Qes
Leader
Leader
Dokazano ovisan
Pristupio: 06.07.2008.
Poruka: 14.355
28. svibnja 2015. u 14:31
Pa ja mislim da to nije neki posao jer kada se stranica cijela prevela tada ostaju samo članci. I mislim da bi ista osoba koja piše članke na hrvatskom trebala to napraviti i na engleskom. Pa ne treba nam neki ekspert sa prevođenje 3 kratka članka dnevno i to na engleski.
[uredio Leader - 28. svibnja 2015. u 14:33]
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 18.02.2015.
Poruka: 929
28. svibnja 2015. u 14:33
Doktor baluna je napisao/la:
Ako je Burić doša u Split, mislim da to znači da je to to. I bilo bi super da je tako. Burić je Njemac sa iskustvom rada u velikim klubovima poput Werdera i Bayera, te je radija u školi Freiburga tako da ima i iskustva sa mladim igračima. Njemac, znamo šta znači - red, rad i disciplina, ali ako je nešto dobro šta je "naš" to je šta će u taj njemački stil dodat i dribling, potez, tehniku itd... Da ima barem godinu dana samostalno rada, reka bi da je idealan kandidat. Ovako ću samo reć da sam prezadovoljan ako on bude trener.
Vidi cijeli citat


Jel ti to Vučević reka ?


Naronitanis
Naronitanis
Potencijal za velika djela
Pristupio: 25.09.2012.
Poruka: 3.684
28. svibnja 2015. u 14:35
Dobro, leader, u tom slučaju se nemojmo čuditi ako nam se budu rugali i ismijavali na stranicu na engleskom, samo smo rekli da nam ne treba ekspert, to svatko može. Mogu i ja.

Nikola Vlašić, young player of HNK Hajduk, was very good in last match when he scored his forth goal of the season. (Evo pitanje tebi izgleda li ova rečenica u redu i u duhu englskoh jezika, a onda neka ti Splity'all objasni)
U nadi protiv svake nade...

Populus qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam.

http://www.youtube.com/watch?v=C7vvPXz-Qes
Leader
Leader
Dokazano ovisan
Pristupio: 06.07.2008.
Poruka: 14.355
28. svibnja 2015. u 14:39
Naronitanis je napisao/la:
Dobro, leader, u tom slučaju se nemojmo čuditi ako nam se budu rugali i ismijavali na stranicu na engleskom, samo smo rekli da nam ne treba ekspert, to svatko može. Mogu i ja.

Nikola Vlašić, young player of HNK Hajduk, was very good in last match when he scored his forth goal of the season. (Evo pitanje tebi izgleda li ova rečenica u redu i u duhu englskoh jezika, a onda neka ti Splity'all objasni)
Vidi cijeli citat



Ma boli me kurac, ali nismo u situaciji da dajemo 10 000 kuna neto mjesecno d bi netko prevodio tri članka dnevno. Jel ti znaš kolike naknade članovi nadzornog odbora imaju u ozbiljnim firmama i koliko to košta. A naši su se odrekli i tih 3000kn, hoćemo i njima davati po 15, 20 000 mjesecno?
[uredio Leader - 28. svibnja 2015. u 14:42]
NapridBili
NapridBili
Potencijal za velika djela
Pristupio: 24.04.2014.
Poruka: 4.201
28. svibnja 2015. u 14:42
Naronitanis je napisao/la:
Napridbili

Odgovori mi na pitanja:
Koliko vremena treba za prevesti karticu teksta s engleskog na hrvatski, posebice ako je malo posebniji vokabular?
Koliko se naplaćuje kartica teksta prijevod i koliko se cijene mijenjaju ovisno o kompliciranosti teksta?

I gdje sam to napisao 15 000 kn? Nemoj lagati i izvrćati i izvlačiti iz konteksta.
Puno radno vrijeme za prevoditelja košta pošteno, ako hoćeš nekoga tko zna. Stvar je što u nas svaki klapan koji je pogledao negu englesku seriju misli da je stručnjak za prevođenje.
Evo ovakvi kao ti bi uvodili dilentantizam u klub. Usput budi rečeno i ovi sada prijevodi imaju grešaka. Želite da nam se netko smije na strancu na engleskom kao riječanima. Onda odlično, neka bude kako vi kažete.
Vidi cijeli citat

Ja govorim o člancima,a tih članaka bude 3-4 dnevno (nekad manje,nekad više,ali 3 je neki prosjek ovako odokativno). U ta 3 članka sveukupno nema nekih 20 rečenica,tako da osoba sa dobrim poznavanjem jezika to bez problema prevede u pola sata (ako i toliko).

Ja nisam stručnjak za prevođenje,ali mi je engleski uvijek dobro išao,znači da sam bio po natjecanjima u osnovnoj i srednjoj školi. Kao takav ne mogu garantirati da ću prevesti sve 100% točno ali sam siguran da ljudi koji perfektno znaju engleski ima dosta i da nije problem naći nekog takvog.

Stvar je naći nekoga ko će zadovoljavajuće prevesti te članke za normalnu cijenu,a siguran sam da takvih kandidata ima mnogo.

Još kažeš da je to specifičan tekst ? Pa nek se nađe neko sa vrlo dobrim poznavanjem engleskog jezika,nek čita malo engleske nogometne portale (ili portale na engleskom jeziku) i naučit će sve izraze na tu temu u vrlo kratkom roku. Ne treba nam sad dr.sc.primjene engleskog jezika u nogometu.
[uredio NapridBili - 28. svibnja 2015. u 14:46]
  • Najnovije
  • Najčitanije