RNK Split 2014/15

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 09.07.2009.
Poruka: 9.046
24. lipnja 2014. u 14:10
Jučer san u jednoj ćakuli spominja da Maccabi i Hapoel imaju "naša" imena, ali nisan zna koji je od ta dva "radnički". Eto, sad i to znamo.
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 29.01.2014.
Poruka: 2.171
24. lipnja 2014. u 14:18
Maccabi je vojnicki, borbeni, tako nesto, a Hapoel je radnicki, Beitar je vjerski. Dakle vi bi bili Hapoel Split 
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 03.07.2009.
Poruka: 8.606
24. lipnja 2014. u 14:38
kriticar2 je napisao/la:
Maccabi je vojnicki, borbeni, tako nesto, a Hapoel je radnicki, Beitar je vjerski. Dakle vi bi bili Hapoel Split 
Vidi cijeli citat


Evo još malo prijevoda zanimljivih imena nekih radničkih klubova:

Šahtar (na ukrajinskom jeziku) znači isto što i Šahtjor na ruskom - "rudar". Interesantno da je ime njemačkog nogometnog kluba Schalke 04 iz Gelsenkirchena izvedeno iz klasičnog međusobnog pozdrava njemačkih rudara "auf schalke" šta bi značilo: "sretno (u vašem teškom poslu)".
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 09.07.2009.
Poruka: 9.046
24. lipnja 2014. u 14:51
Sirijus_C je napisao/la:
kriticar2 je napisao/la:
Maccabi je vojnicki, borbeni, tako nesto, a Hapoel je radnicki, Beitar je vjerski. Dakle vi bi bili Hapoel Split 
Vidi cijeli citat


Evo još malo prijevoda zanimljivih imena nekih radničkih klubova:

Šahtar (na ukrajinskom jeziku) znači isto što i Šahtjor na ruskom - "rudar". Interesantno da je ime njemačkog nogometnog kluba Schalke 04 iz Gelsenkirchena izvedeno iz klasičnog međusobnog pozdrava njemačkih rudara "auf schalke" šta bi značilo: "sretno (u vašem teškom poslu)".
Vidi cijeli citat

Za Rudare iz Donjecka san zna, ali da Schalke ima veze s time - ne. Učimo svaki dan...
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 29.01.2014.
Poruka: 2.171
24. lipnja 2014. u 15:03
Sirijus_C je napisao/la:
kriticar2 je napisao/la:
Maccabi je vojnicki, borbeni, tako nesto, a Hapoel je radnicki, Beitar je vjerski. Dakle vi bi bili Hapoel Split 
Vidi cijeli citat


Evo još malo prijevoda zanimljivih imena nekih radničkih klubova:

Šahtar (na ukrajinskom jeziku) znači isto što i Šahtjor na ruskom - "rudar". Interesantno da je ime njemačkog nogometnog kluba Schalke 04 iz Gelsenkirchena izvedeno iz klasičnog međusobnog pozdrava njemačkih rudara "auf schalke" šta bi značilo: "sretno (u vašem teškom poslu)".
Vidi cijeli citat

Gornik i Banik znaci isto rudar na poljskom odnosno ceskom.
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 03.07.2009.
Poruka: 8.606
24. lipnja 2014. u 15:29
kriticar2 je napisao/la:
Sirijus_C je napisao/la:
kriticar2 je napisao/la:
Maccabi je vojnicki, borbeni, tako nesto, a Hapoel je radnicki, Beitar je vjerski. Dakle vi bi bili Hapoel Split 
Vidi cijeli citat


Evo još malo prijevoda zanimljivih imena nekih radničkih klubova:

Šahtar (na ukrajinskom jeziku) znači isto što i Šahtjor na ruskom - "rudar". Interesantno da je ime njemačkog nogometnog kluba Schalke 04 iz Gelsenkirchena izvedeno iz klasičnog međusobnog pozdrava njemačkih rudara "auf schalke" šta bi značilo: "sretno (u vašem teškom poslu)".
Vidi cijeli citat

Gornik i Banik znaci isto rudar na poljskom odnosno ceskom.
Vidi cijeli citat

Eto sad i to znamo. Bravo!
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 03.07.2009.
Poruka: 8.606
24. lipnja 2014. u 15:31
Splitovac je napisao/la:
Sirijus_C je napisao/la:
kriticar2 je napisao/la:
Maccabi je vojnicki, borbeni, tako nesto, a Hapoel je radnicki, Beitar je vjerski. Dakle vi bi bili Hapoel Split 
Vidi cijeli citat


Evo još malo prijevoda zanimljivih imena nekih radničkih klubova:

Šahtar (na ukrajinskom jeziku) znači isto što i Šahtjor na ruskom - "rudar". Interesantno da je ime njemačkog nogometnog kluba Schalke 04 iz Gelsenkirchena izvedeno iz klasičnog međusobnog pozdrava njemačkih rudara "auf schalke" šta bi značilo: "sretno (u vašem teškom poslu)".
Vidi cijeli citat

Za Rudare iz Donjecka san zna, ali da Schalke ima veze s time - ne. Učimo svaki dan...
Vidi cijeli citat

Iz Donjecka ima i "Metalurg" - na hrvatskom bi to bilo (garant) - Metalac...
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 09.07.2009.
Poruka: 9.046
24. lipnja 2014. u 15:34
Sirijus_C je napisao/la:
Splitovac je napisao/la:
Sirijus_C je napisao/la:
kriticar2 je napisao/la:
Maccabi je vojnicki, borbeni, tako nesto, a Hapoel je radnicki, Beitar je vjerski. Dakle vi bi bili Hapoel Split 
Vidi cijeli citat


Evo još malo prijevoda zanimljivih imena nekih radničkih klubova:

Šahtar (na ukrajinskom jeziku) znači isto što i Šahtjor na ruskom - "rudar". Interesantno da je ime njemačkog nogometnog kluba Schalke 04 iz Gelsenkirchena izvedeno iz klasičnog međusobnog pozdrava njemačkih rudara "auf schalke" šta bi značilo: "sretno (u vašem teškom poslu)".
Vidi cijeli citat

Za Rudare iz Donjecka san zna, ali da Schalke ima veze s time - ne. Učimo svaki dan...
Vidi cijeli citat

Iz Donjecka ima i "Metalurg" - na hrvatskom bi to bilo (garant) - Metalac...
Vidi cijeli citat

A u Harkivu je Metalist... a di su još Juventusi, Juventudi, pa i ovaj mogući Hajdukov Jeunesse iz Luksemburga - sve redom Mladosti
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 29.01.2014.
Poruka: 2.171
24. lipnja 2014. u 15:35
Newcastle United - Jedinstvo Kastel Novi 
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 09.07.2009.
Poruka: 9.046
24. lipnja 2014. u 15:38
kriticar2 je napisao/la:
Newcastle United - Jedinstvo Kastel Novi 
Vidi cijeli citat

Apsolutno...
  • Najnovije
  • Najčitanije