Celje P.L

123
...
565758
...
808182
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 30.03.2006.
Poruka: 1.568
26. travnja 2006. u 20:13
undying je napisao/la:
weah je napisao/la:

 Ti ¾e ve¹ , kak¹en je odgovor glede Nikea in Celja, samo noèe¹ si priznat, da je Nike zelo ponosen, da lahko sponzorira drugi najbolj¹i klub v Evropi.

Kar je Barcelona , Milan, Juventus v nogometu, to so Barcelona, Celje, Ciudad Real v rokometu. To je paè dejstvo in tako je. Odgovor je popolnoma logièen, a za ene ¹e vedno preveè zapleten.

Cele, cele.

Vidi cijeli citat
 

ma kakav!!!celje nije milan,barsa,juve..celje je chikago bulls 90tih

Vidi cijeli citat


a zorman je air?de ga bocni jace malo....jebala te pcela budi bumbar
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 03.11.2003.
Poruka: 211
26. travnja 2006. u 23:41
džon vejn je napisao/la:

offtopic, al me živo zanima nek kaže slovenac neki šta znači "vrndar" na njiovom.  ak nezna reć na hrvatskom može i na english

Vidi cijeli citat


vejn džonu moj,

"vrndar" je vjerovatno pogresno prepisano odnosno napisano. pravilno je "vendar" i to bi ti u prijevodu značilo ipak/ali i evo da malo pojačamo oliti internacionaliziramo prijevod:

vendar - yet, still; however;  toda ~le but yet; ~le (vseeno) nevertheless, notwithstanding; ~le bo še zmagal he will win yet; čudno, nenavadno je, a ~le
resnično it is strange and yet true; ~le je res it is true all the same; it is true for all that;

zašto RKCelje nosi NIKE dresove? pa vjerovatno vole NIKE opremu :)



Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 18.04.2006.
Poruka: 32.357
27. travnja 2006. u 00:41
baklava je napisao/la:
dľon vejn je napisao/la:

offtopic, al me ľivo zanima nek kaľe slovenac neki ąta znači "vrndar" na njiovom.  ak nezna reć na hrvatskom moľe i na english

Vidi cijeli citat


vejn dľonu moj,

"vrndar" je vjerovatno pogresno prepisano odnosno napisano. pravilno je "vendar" i to bi ti u prijevodu značilo ipak/ali i evo da malo pojačamo oliti internacionaliziramo prijevod:

vendar - yet, still; however;  toda ~le but yet; ~le (vseeno) nevertheless, notwithstanding; ~le bo ąe zmagal he will win yet; čudno, nenavadno je, a ~le
resnično it is strange and yet true; ~le je res it is true all the same; it is true for all that;

zaąto RKCelje nosi NIKE dresove? pa vjerovatno vole NIKE opremu :)



Vidi cijeli citat
 

meni se činilo da slovnci izgovaraju vrndar. hvala na objašnjenju

joe2
joe2
Mali dioničar
Pristupio: 01.05.2005.
Poruka: 6.498
27. travnja 2006. u 03:41
weah je napisao/la:

 

Cele, cele.

Vidi cijeli citat
 

jel´to bratsko-srpski znaci kompletne(o)?????

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 18.04.2006.
Poruka: 32.357
27. travnja 2006. u 11:18
joe2 je napisao/la:
weah je napisao/la:

 

Cele, cele.

Vidi cijeli citat
 

jel´to bratsko-srpski znaci kompletne(o)?????

Vidi cijeli citat
 

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 30.03.2006.
Poruka: 1.568
27. travnja 2006. u 12:56
Cele -noci pije druze,a ti mi pomazes-rekao je miro ilic u jednoj svojoj pjesmi,jel to mozda himna?
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 22.04.2006.
Poruka: 22
27. travnja 2006. u 15:44
 Samo će se gosp.Zorman morati naučiti sportskom ponašanju inače ga ne budu trpili onako kako mu to toleriraju u Celju, gdje je na terenu veći šef od trenera.
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 23.01.2005.
Poruka: 3.833
27. travnja 2006. u 18:41

optimist je napisao/la:
 Samo će se gosp.Zorman morati naučiti sportskom ponaąanju inače ga ne budu trpili onako kako mu to toleriraju u Celju, gdje je na terenu veći ąef od trenera.
Vidi cijeli citat
 

ponavljaš se miško....cd ti šteka

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 30.03.2006.
Poruka: 1.568
27. travnja 2006. u 20:15
 
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 03.11.2003.
Poruka: 211
27. travnja 2006. u 20:18
džon vejn je napisao/la:
baklava je napisao/la:
dľon vejn je napisao/la:

offtopic, al me ľivo zanima nek kaľe slovenac neki ąta znači "vrndar" na njiovom.  ak nezna reć na hrvatskom moľe i na english

Vidi cijeli citat


vejn dľonu moj,

"vrndar" je vjerovatno pogresno prepisano odnosno napisano. pravilno je "vendar" i to bi ti u prijevodu značilo ipak/ali i evo da malo pojačamo oliti internacionaliziramo prijevod:

vendar - yet, still; however;  toda ~le but yet; ~le (vseeno) nevertheless, notwithstanding; ~le bo ąe zmagal he will win yet; čudno, nenavadno je, a ~le
resnično it is strange and yet true; ~le je res it is true all the same; it is true for all that;

zaąto RKCelje nosi NIKE dresove? pa vjerovatno vole NIKE opremu :)



Vidi cijeli citat
 

meni se činilo da slovnci izgovaraju vrndar. hvala na objašnjenju

Vidi cijeli citat


nema na čemu

vjerovatno si sluš'o nekoga ko je prič'o u narječju, pa ti se tako učinilo...
123
...
565758
...
808182
  • Najnovije
  • Najčitanije