Prorok je napisao/la:
Dio koji te zanima iz Mudrih izreka 30:4 bi lakše razumio kad bi pogledao cijeli biblijski redak ili bar taj dio koji govori o krajevima zemaljskim. Cijeli taj redak prema prijevodu Jeruzalemske Biblije glasi: "Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? TKO POSTAVI KRAJEVE ZEMALJSKE? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?" (Izr. 30:4)
Dakle, ovdje se uopće ne govori o obliku zemlje, već se govori da je Bog postavio (stvorio) sve krajeve (dijelove) Zemlje. Cijeli redak govori o Božijem stvaralaštvu i u tom kontekstu ga treba promatrati. Kao što se spominju izrazi "šake" ili "plašt" jasno je da se ne radi o doslovnim Božijim šakama ili plaštu, već se na taj način predočava Božija snaga i njegova stvaralačka moć.
Kažeš da ovo što se spominje nije riječ o gravitaciji...
"On drži zemlju O NIŠTA OBJEŠENU" i "IZNAD NIŠTA DAJE DA LEBDI ZEMLJA" (Job 26:7)
Kad dijete napuhne balon i pusti ga u zrak, pa on lebdi u zraku, može li se reći da je taj balon "O NIŠTA OBJEŠEN"?
Može li se reći da "IZNAD NIŠTA LEBDI" taj balon? Naravno da može!
Kada se u Jobu 26:7 govori da je zemlja "o ništa obješena" i da "lebdi iznad ništa" to znači da zemlja nije NI ZA ŠTO pričvršćena, da je NIŠTA ne drži, da nije na NIŠTA naslonjena...
Da bi se Biblija razumjela, potreban je ponizan stav, a ne stav da onaj koji ju čita zna više i od samog Boga.
I što je jednako važno, da bi se Biblija razumjela, čovjek NE SMIJE IMATI NIKAKVIH PREDRASUDA, tj. prilikom čitanja ne smije tvrdoglavo zastupati unaprijed stvorene stavove i s omalovažavanjem gledati na Božiju riječ.
Onaj tko tako radi njemu Božiji duh neće omogućiti razumijevanje Božije riječi.
netočno...engleski prijevod Biblije govori o "ends of the earth"...hebrejska riječ Afsi označava kraj (gdje nema ničega)
gravitacijom ponajviše za Sunce, a zatim i za druge objekte. Sunce ju doslovno
.