Dead Poets Kavana

Caracalla
Caracalla
Dokazano ovisan
Pristupio: 09.06.2003.
Poruka: 12.981
26. veljače 2007. u 18:29

boranija je napisao/la:
E moj catalane, da ti ja recem koju o studentskoj ishrani... 
Vidi cijeli citat
 

ja nemam puno zalbe o mojoj Isao sam kuci svaki vikend pa ono sto mi je trebalo trajat sedam dana MORAO sam skucat u cetiri dana. Jest da je kvaliteta bila upitna ponekad, ali svega je bilo u izobilju

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 06.02.2004.
Poruka: 9.295
26. veljače 2007. u 19:09
 masaze, wellnessi...  ... ja sam anti toga svega... valjda dok me ne uvati ono zapravo... ne daj boze..
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 17.08.2004.
Poruka: 55.231
26. veljače 2007. u 19:20

bojane, a slijedeci puta kod masera (ne maserke) da te "obradi"

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 06.02.2004.
Poruka: 9.295
26. veljače 2007. u 23:53

 da ne bude onda jadikovanje na forumu: "I think it moved"...

nego usput, Zivot sa stricem ... zaista sjajan film...

bojangles
bojangles
Dokazano ovisan
Pristupio: 19.01.2005.
Poruka: 16.414
27. veljače 2007. u 08:41

 moj Nash,i ja sam imao iste misli o Wellness-ima dok me ružno i bolno nisu stisla leđa...ali eto,jučer sam u Thallasotherapiju ušao hodom neandertalca ili Carevića,a izašao poravnat kao Igor Štimac u najboljim danima...(ps-e da,bilo me strah da mi ne naleti muški maser pa da se ne desi tvoj potpis...ali došla lijepa mlada cura zlatnih ruku)

'Život sa stricem' bio je prvi onako žešće antirežimski film u hrvatskoj kinematografiji krajem 80ih

a ja sam jučer na Novoj s užitkom pogledao laganu newyoršku dramicu 'Prime' sa the Umom Thurman (izgleda mi bolje nego ikad!)i fenomenalnom Meryl Streep u ulozi psihijatrice i svekrve...solidan lagan filmić za kraj radnog dana 

Because of a few songs wherein I spoke of their mystery-women have been exceptionally kind to my old age
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 06.02.2004.
Poruka: 9.295
27. veljače 2007. u 08:49
 je film je bas ono, ka da je radjen 91 ili 92 a ne 88... ali i topal je i jako mi se svidija, puno bolji od onih sat su na traci izlazili od pocetka 90ih... usput sta je sa davorom janjicem? koje je jos vece uloge ostvarija?
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 10.01.2007.
Poruka: 71
27. veljače 2007. u 09:11

Ja sam ga gledao u filmu Outsider, slovenski film, ali tematika iz bivše Juge, on je sin Bosanca oficira (Zijah Sokolović) i majke Slovenke, pokušava bit punker itd, stari nije oduševljen itd...Inače je Janjić čini mi se Hrvat po narodnosti, ali nije baš glumio u hrvatskoj produkciji,navodno je Jugoslaven po opredjeljenu.

bojangles
bojangles
Dokazano ovisan
Pristupio: 19.01.2005.
Poruka: 16.414
27. veljače 2007. u 10:53

 čitam današnji Metro:

Tolstojev 'Rat i mir' izlazi u kraćoj verziji ()

'Izdavačka kuća...u travnju će objaviti novu,skraćenu i osvježenu verziju Tolstojevog klasika.'Upola kraći i dvostruko interesantniji!'.Promijenila se i sudbina glavnih likova;u novoj verziji knez Bolkonski i Nataša Rostova nastavljaju živjeti zajedno.'

O Zemljo, otvori se.Kako objasniti laicima i ignorantima (a ove koji kasape genija iz Jasne Poljane bih nazvao i zločincima!)da su klasici od tisuću stranica (so what??) nenadomjestivi užitak za one koji to vole,i kojima nije teško jednu cijelu godinu posvetiti Tolstoju ili Melville-u???????????????

 

Because of a few songs wherein I spoke of their mystery-women have been exceptionally kind to my old age
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 06.02.2004.
Poruka: 9.295
27. veljače 2007. u 13:00

napisa san vec 10ak puta ali moram ponovo:

koji je pravi naslov te knjige triba bit i zasto?

bojangles
bojangles
Dokazano ovisan
Pristupio: 19.01.2005.
Poruka: 16.414
27. veljače 2007. u 13:42

 kakav si mi ti mvp kad pitaš ovakve stvari...

The Russian words for "peace" (pre-1918: "миръ" ) and "world" (pre-1918: "міръ", including "world" in the sense of "secular society"; see mir (social)) are homonyms and since the 1918 reforms have been spelled identically, which led to an urban legend in the Soviet Union saying that the original manuscript was called "Война и міръ" (so the novel's title would be correctly translated as "War and the World" or "War and Society").[2] However, Tolstoy himself translated the title into French as "La guerre et la paix" ("War and Peace").

Because of a few songs wherein I spoke of their mystery-women have been exceptionally kind to my old age
  • Najnovije
  • Najčitanije