Česta
je i raširena zabluda da Hrvati govore isključivo tisuća a Srbi hiljada.
Pa se međusobno u nas ljudi ispravljaju i prepiru što je "pravilnije".
Kada su svojedobno Krležu upitali zašto govori i hiljada i tisuća,
odgovorio je: "Zar postoji i treća riječ?" - pa ću je, eto, i
spomenuti.
Hiljada je grecizam, a ne srbizam; tisuća pak
staroslavenska riječ (tysoca, tysoci - "o" je nazalno,
grafem je pobjegao u prijenosu iz Worda na blog) a jezer
pak kajkavizirani hungarizam (ezer). I jezer i jezero
i jezerača izražavaju isto, tisuću. Fran Krsto Frankopan ima
negdje formulaciju o "jezerov i trista" vojnika koje vodi na Turke.
Odnosno, 1300 boraca.
Znači, hiljadu rabe i Hrvati, i dio je hrvatskoga standardnog
jezika. Ne postoji pravilo po kojem bi se hiljada sustavno
trebala zamjenjivati tisućom. Možemo govoriti o težnji za
jezičnom čistoćom (pejorativno: o purizmu), ali to nema veze s
pravopisom, gramatikom, rječnicima ili književnosti. Tisuća je
staroslavenska, pa je srpska koliko i hrvatska. Dakle, i naši susjedi po
jezičnoj baštini imaju pravo na nju. Drugi je par opanaka što je nisu
kodificirali kao standardnu. Mi jesmo, ali i jednu i drugu inačicu. A
možda ćemo i treću, s vremenom. Dok to ne učinimo, "jezer" ostaje
kajkavski regionalizam, odnosno hungarizam analogijom prilagođen sličnoj
hrvatskoj riječi (tzv. protetsko j kajkavci dodaju kad leksem
počinje samoglasnikom pa Ana primjerice u njih postaje Jana).
Od klasičnih rječnika, tisuća se spominje u Vrančićevu (tausend,
tisuća), u Mikaljinu (tisuća, hiljada, broj od tisuća, migliaro,
millenarius numeru - na tisuća, po tisuća, a mille, milleni - dvi
tisuće, duo milla, bis mille, duo milia), u Habdelićevu (tisuče -
jezero, mille - tisuče, millio seu decies centena milia), u Vitezovićevu
(milliare, tisuć, chilias, tisuć, tisućina, jezero, broj), u Belinu
(migliajo, numero di mille, tisuća, hiljada - un migliajo e mezzo, mille
quingenti, tisuća i po - un mezzo migliajo, semichilias, po tisuće -
due migliaja, duo milia, dvi tisuće - millvolte, milies, tisuću puta,
tisućkrat), u Belostenčevu i Jambrešićevu (mille, jezero, tisuće,
hiljada), u Voltiđijinu (tisuća, migliajo, tausend) i u Stulićevu
(tisuća, s naznakom da je iz glag. brev., mille, millium - tisuća i po,
un migliajo e mezzo, mille e quingenti - po tisuće, un mezzo migliajo,
quincenti - na tisuće, a migliaja, milleni - tisuć krat, sto tisuća,
cento milioni, milies centena milia). A budući da je prepisivao iz
hrvatskih rječnika, donosi je dakako i Vuk.
No ostaje pitanje zašto su neki naši leksikografi, koji kako vidimo
spominju i noviji grecizam hiljada, pokušavali riječi tisuća
pridati značenje "milijun", a riječ hiljada zadržati sa
značenjem "tisuću".
Bilo kako bilo, oba su leksema potvrđena u hrvatskoj tradiciji. Pa su
stoga oba i naša.