Hugo Chavez je napisao/la:
cestitke marusicu.
problem s pisanjem kako govoris su upravo strana imena i rijeci koja imaju glasove za koje u srpskom nema slova.
Vidi cijeli citat
Upravo sam ovo hteo napisati. Lako je argumentirati u korist "etimološke" transkripcije kada se radi o relativno poznatim, indo-evropskim jezicima. Ali, šta Gazda preporučuje u slučaju,
?????? Ili, ?????? ?????????? ???? Jebateled, pa ovde ja uopšte ne znam da li se radi o čoveku ,ženi, ili vrsti južnog voća???
Da ne spominjem
naizgled prostije - a u stvari prilično komplikovane - primere gde ni "etimološko" pisanje ne pomaže (ma gde samo nadje ovo, "ETIMOLOŠKO"??? Nikako mi ovaj pridev ne leži ovde! Koliko ja znam, "etimologija" se odnosi na
poreklo značenja (neke) reči. 99% sam siguran da postoji
jedan drugi izraz za to o čemu Gazda govori. Nisam siguran, ali mislim da je to
transliteracija.
DIDA, garant ti znaš!
POMOZI!) . Mislim na slučajeve gde prepisivanje "slovo za slovo" ne rešava nedoumicu u vezi izgovora! kod Vuka Karadžića toga NEMA!
Recimo, koliko si puta čuo da neko u Hrvatskoj (ili Srbiji) obožava LamborDŽini; ili da svira DŽibson gitaru; da mu je omiljeni pevač Elvis PrISli; da jako voli glumca iz stare garde, KLERK GEBLA...? Itd... itd...
E, vidiš, kad "po Vuku" napišeš "Gibson" - onda je to "gibson" i NIŠTA DRUGO! Kakav
Džibson, bre!
Ili, kad napišeš, LamborGini - onda je to - to. Koji bre, LamborDŽini!!!
Ali, kad si u fazonu "transliteracije" (ne i etimologije!) onda u puno slučajeva ostavljaš nedoumice kako se ta reč zapravo izgovara! Konkretno, ostaviš, "Clarke Gable"... i kud ćemo sad?!? Kako da znaš kako se to ime pravilno izgovara?
Slažem se da i meni često bodu oči "prevodi" imena na Vukov alfabet, ali, to i nije tako loše jer odmah znaš kako se to ime izgovara... naravno, ako ti je uopšte stalo do toga!