Društvo mrtvih pjesnika
Edgar Allan Poe - Raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door --
Only this, and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; -- vainly I had tried to borrow
From my books surcease of sorrow -- sorrow for the lost Lenore --
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore --
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me -- filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door --
Some late visiter entreating entrance at my chamber door; --
This it is, and nothing more."
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you " -- here I opened wide the door; ----
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!" --
Merely this, and nothing more.
Then into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore --
Let my heart be still a moment and this mystery explore;--
'Tis the wind and nothing more!"
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door --
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door --
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore --
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the raven "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning -- little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no sublunary being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door --
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered -- not a feather then he fluttered --
Till I scarcely more than muttered "Other friends have flown before --
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Quoth the raven "Nevermore."
Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster so when Hope he would adjure --
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure --
That sad answer, "Never -- nevermore."
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore --
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee -- by these angels he hath sent thee
Respite -- respite and nepenthe, from thy memories of Lenore;
Let me quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil! -- prophet still, if bird or devil! --
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted --
On this home by Horror haunted -- tell me truly, I implore --
Is there -- is there balm in Gilead? -- tell me -- tell me, I implore!"
Quoth the raven "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil -- prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us -- by that God we both adore --
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore --
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the raven "Nevermore."
"Be that word our sign in parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting --
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! -- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the raven "Nevermore."
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted -- nevermore!
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door --
Only this, and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; -- vainly I had tried to borrow
From my books surcease of sorrow -- sorrow for the lost Lenore --
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore --
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me -- filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door --
Some late visiter entreating entrance at my chamber door; --
This it is, and nothing more."
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you " -- here I opened wide the door; ----
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!" --
Merely this, and nothing more.
Then into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore --
Let my heart be still a moment and this mystery explore;--
'Tis the wind and nothing more!"
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door --
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door --
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore --
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the raven "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning -- little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no sublunary being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door --
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered -- not a feather then he fluttered --
Till I scarcely more than muttered "Other friends have flown before --
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Quoth the raven "Nevermore."
Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster so when Hope he would adjure --
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure --
That sad answer, "Never -- nevermore."
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore --
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee -- by these angels he hath sent thee
Respite -- respite and nepenthe, from thy memories of Lenore;
Let me quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil! -- prophet still, if bird or devil! --
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted --
On this home by Horror haunted -- tell me truly, I implore --
Is there -- is there balm in Gilead? -- tell me -- tell me, I implore!"
Quoth the raven "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil -- prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us -- by that God we both adore --
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore --
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the raven "Nevermore."
"Be that word our sign in parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting --
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! -- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the raven "Nevermore."
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted -- nevermore!
opa,Percy Sledge...prvo pa muško...pjesma svih pjesama...
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted -- nevermore!
Shall be lifted -- nevermore!
...jel ti to neka Lenora ranila srce,ili ti samo-došlo?
u svakom slučaju-
Because of a few songs wherein I spoke of their mystery-women have been exceptionally kind to my old age
bojangles je napisao/la:
opa,Percy Sledge...prvo pa muško...pjesma svih pjesama...
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted -- nevermore!
...jel ti to neka Lenora ranila srce,ili ti samo-došlo?
u svakom slučaju-
Vidi cijeli citat
Došlo gazda...Ne znam što mi bi...
Al eto, ako sam nekom uljepšao čitanje foruma...
[uredio percao - 03. srpnja 2007. u 00:03]
Braaaavo, Percao! Ne samo zbog pesme, već i zato što si nas podsetio na ovu divnu stranicu koju smo pomalo zapostavili, a od nje je SVE krenulo...!
Od mene imaš veeeliki plus i jednu nagradnu pesmicu, autor je veliki Carl Sandburg, a naslov... zar je ovde uopšte potreban komentar?
Od mene imaš veeeliki plus i jednu nagradnu pesmicu, autor je veliki Carl Sandburg, a naslov... zar je ovde uopšte potreban komentar?
| |||
|
Večer nad gradom Firenze, Piazzale Michelangelo
Što te sputava, srce moje, da ne progovoriš iz dubina
Kao orgulje skrivene u crnom lišću noći?
Noćas gledaš kako se odražava u Arnu red svjetiljaka
Firentinskih.Zar nisi o tome davno sanjarilo
U djetinjstvu, dok su nad glavom
Drhtale zvijezde, u vinogradu?
Noćas, gle!kako osjećaš vjetar što dolijeta s Arna,
Sa rijeke koju gledaš otvorenim očima,
A moglo bi je rukama grabiti kao vodu
S potoka u Rastušju.U Rastušju je mati,
Moja mati, i moje sestre, i kuća.Jeste li spremile
Ljetinu, vas tri koje ste same
Ostale kod starinske kuće mojih djedova
Čuvajući oganj da ne zgasne med zidovima
Doma koji ostaviše muške ruke?Gledao sam
Danas u San Lorenzu Zoru koju stvoriše Ruke
U tamnim tišinama mutnoga stoljeća;
Bez prestanka mislim na ruke te
I ne mogu da vjerujem da su zaiste
Mrtve.Mrtve ruke.
Oprostite mi, gospodine Michelangelo, što ja
Raskidane misli ređam nevješto u tihe rečenice.
Vi možda već znate, da sam ja pjesnik iz Hrvatske
Koji ne može da vjeruje da su vaše ruke
Mrtve.Mrtve ruke.
Mislim na moje polje koje su neznane
Ruke požnjele;spavaj,srce moje,
I ne slušaj muziku u gostionicama,
I ne uzdiši, i ne plači nad rijekom
Sa svjetlima.Ruka će sigurno
Ugasiti svjetiljke.Spavaj.
Spavaj,srce moje.Vjetar, i zlato, i kosti.
I pepeo.Spava.
Što te sputava, srce moje, da ne progovoriš iz dubina
Kao orgulje skrivene u crnom lišću noći?
Noćas gledaš kako se odražava u Arnu red svjetiljaka
Firentinskih.Zar nisi o tome davno sanjarilo
U djetinjstvu, dok su nad glavom
Drhtale zvijezde, u vinogradu?
Noćas, gle!kako osjećaš vjetar što dolijeta s Arna,
Sa rijeke koju gledaš otvorenim očima,
A moglo bi je rukama grabiti kao vodu
S potoka u Rastušju.U Rastušju je mati,
Moja mati, i moje sestre, i kuća.Jeste li spremile
Ljetinu, vas tri koje ste same
Ostale kod starinske kuće mojih djedova
Čuvajući oganj da ne zgasne med zidovima
Doma koji ostaviše muške ruke?Gledao sam
Danas u San Lorenzu Zoru koju stvoriše Ruke
U tamnim tišinama mutnoga stoljeća;
Bez prestanka mislim na ruke te
I ne mogu da vjerujem da su zaiste
Mrtve.Mrtve ruke.
Oprostite mi, gospodine Michelangelo, što ja
Raskidane misli ređam nevješto u tihe rečenice.
Vi možda već znate, da sam ja pjesnik iz Hrvatske
Koji ne može da vjeruje da su vaše ruke
Mrtve.Mrtve ruke.
Mislim na moje polje koje su neznane
Ruke požnjele;spavaj,srce moje,
I ne slušaj muziku u gostionicama,
I ne uzdiši, i ne plači nad rijekom
Sa svjetlima.Ruka će sigurno
Ugasiti svjetiljke.Spavaj.
Spavaj,srce moje.Vjetar, i zlato, i kosti.
I pepeo.Spava.
[uredio percao - 10. srpnja 2007. u 21:19]
A evo i nečeg novokomponiranog... (ovo je jedina tema koju nismo Mile i ja zaspamali - došlo vrime da se i to promini
)
)Bili smo skupa
a sada si sam
vrati mi gaće
i pristup u stan
Ćuna ti je mala,
al ja sam ti dala
rekla 'da' pod suncem Kariba
bila sam ti najtrendi riba
Ko svoje voljela sam
tvoje dijete
nije me bilo sram
peći joj polpete
Svoju sam kosu
rad tebe bacila na plavo
iako mi tvoje pubične sijede
nisu bile pravo
Na đez sam vodila
našu malu Lanu
nebili od nje
napravila damu
Prala sam i gaće
Radeljak Leja
nikada od njega
emancipiranog geja
Trpila sam poglede
i one Mije
ne vidjeh u životu
takve podle zmije
Zlo koje hoda
i pokazuje cice
čekam kad iz frizure
izletit će joj lastavice
Kazao si da živjet ćemo u Rimu
a samo si mi bacao cimu
odrekla sam se i familije
da mi kupiš lamborđinije
Dobro mi je rekla moja bakica:
neće ti Dikan biti dobar tatica!
bila sam princeza sa Kariba
sad sam samo polovna getriba
Bili smo skupa
a sada si sam
vrati mi gaće
i pristup u stan
Udrio si me dlanom,
ja tebe nogom
valjda se neće vidjeti
baš sve pred bogom
Ako i hoće,
jebe mi se živo
ja nikad nisam bila koka
za hladno pivo
Izbacio si me na ulicu
zamahom noge u guzicu
vrati bar bunde i cipela 100
vrati pokretninu, ne radi mi to
Sve što si uzeo ja sam zaradila
teško s mukom, u butiku radila
ljubav svoju i sve sam ti dala
zamalo jednom i podove prala
Imala sam sve, sad nemam ništa
demit, ko da idem s ratišta
što da odjenem, zar šatorsko krilo
Josipe Josipe sram te bilo
Utočište nađoh
kod Mehun Snješke
strašno mi je bilo nad njenim krevetom
brojati recke
Jedno te isto belo odelo
dan za danom pokriva mi nago telo
i sad sam ja slobodna bezgaćna žena
a ti si Dikan, gospodar prstena
Bili smo skupa
a sada si sam
vrati mi gaće
i pristup u stan
Priznajem, privukla me
zavidna količina kuna
ali odbila me
tvoja mlohava ćuna
(Dikane, mali moj mišu,
da imaš veselijeg pišu
ne bih se ja Talijanu
nabila na bananu)
Moj dikane, jabuko sa grane,
malo sam se jebala sa strane,
u pozama raznim gutala pitona,
ali samo tebi dala sam brez kurtona
Samo tebi jer ti kurton trebo nije
nije ti se dizo ko na sestru od mije
i onda kad si reko da si ga malo bildo
lagao si i uvalio mi dildo
Bili smo skupa
a sada si sam
vrati mi gaće
i pristup u stan
Iskreno kažem da
fali mi tvoga bogatstva prizma
fali mi okružje intelektualizma
Ali nisam beba - nisam ena
ratnica sam - ja sam ksena
borit ću se do zadnjega daha
vraćaj gucci, nisam plaha
Borit ću se do zadnje kune
nisam zalud trpjela te mlohave ćune
pa nisi u outlet išao po mene;
zar si mislio da snižene sam cijene
Štiklom sam ti satrala perzijaner bijeli
neće ga zakrpati ni Rim cijeli
Bili smo skupa
a sada si sam
vrati mi gaće
i pristup u stan
Uzalud ti Gući,
nećeš više ući.
onaninaraj s obje ruke sad,
mene dere talijančić mlad
I da znaš,
talijančić dobro kara
za razliku od tebe
odrtino stara
Sam si ovo tražio
jer mi stvari nisi vratio
mogu ja bez bunde fendi
al ti bi mogo imat rupu na tendi
Poznam ja ekipu od Maletića Zlatka
nemaš ti još pojma ko je Pokos Vlatka
ZARAAAAA???????????? Ajme!
Djembino & ostali, da li se neko seća pesme mkoja je išla, otprilike, ovako
Ti imaš svoj stan
i sreću i san,
Tvoj mali sinčić zlatne kose
zna reći, "Mama" i "Dobar dan"
I već ga zlatni snovi nose...
Itd... itd...
Autor je čovek po imenu Petar Jevtović, rodjeni Požarevčanin koji je tamo krajem 1970ih imao nekoliko prilično popularnih pesama koje su neki muzičari pretočili u muziku.
Sećate li se, npr.,
Jesen je,
šta da ti kažem, Ana?
Eto, sada kiša ne pada
ali u duši
vraški je bolno...
Sivilo, umesto bola
I danas, na mome pragu
nema nezvanog gosta...
Itd... itd...
[uredio NYC - 14. srpnja 2007. u 23:35]
- Najnovije
- Najčitanije


Budimir: 'Svjesni smo da smo dobri, željeli smo na božićnu stanku otići s velikim osmijehom'
1 sat•Nogomet

Beljo iskoristio poklon i potvrdio pobjedu Dinama protiv Lokomotive
2 sata•Nogomet

Topić zabio prvi pogodak u dresu Dinama u SuperSport HNL-u
2 sata•Nogomet

Luzar Smajić i Petrović ponudile pravi spektakl, Poljak ekspresno riješio Vasu Bakočevića!
14 sati•Ostali sportovi

Real Madrid preko Seville do nove prvenstvene pobjede
9 sati•Nogomet

Arsenal će Božić dočekati na prvom mjestu, uvjerljiva pobjeda Leedsa
9 sati•Nogomet

Roma prvi put primila dva gola, Juventus slavio u derbiju kola
10 sati•Nogomet

Luzar Smajić i Petrović ponudile pravi spektakl, Poljak ekspresno riješio Vasu Bakočevića!
14 sati•Ostali sportovi

Sjajni Ante Budimir s dva gola predvodio Osasunu do pobjede
12 sati•Nogomet

Kronologija: Dinamo pobjedom protiv Lokomotive potvrdio jesensku titulu
15 sati•Nogomet

Nogomet iz pakla: Putinovi klon-klubovi pretvorili okupirane teritorije u morbidni cirkus
21 sat•Nogomet

Kronologija: Mreže mirovale na Opus Areni, Slaven Belupo vraća se neporažen za Koprivnicu
17 sati•Nogomet

Jakirović s Hullom do nove pobjede, treće u nizu
14 sati•Nogomet

Poduža lista izostanaka i sumnjiva forma stvaraju probleme i Tottenhamu i Liverpoolu
18 sati•Nogomet

Dinamu pobjeda donosi prvo mjesto na kraju godine, ali Lokomotiva mu zadnjih godina stvara velike probleme
20 sati•Nogomet






