learning english

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 16.12.2005.
Poruka: 11.280
28. rujna 2007. u 00:36
Kauboj je napisao/la:
Futbol de la Liga Mexicana, mi amigo... don Francisco y Univision...  tiro d'esquina de esector derecha de la cancha, un cabesazo - gooooooooooooolaaaaazooooo....azo, azo, azo.... que potencia, que altura, que elegancia -- habla me, Jesus!

Ademas, un "episodio" que me cuesta 5 anos de mi vida ayuda mi espanol...

It also helps to understand a few "key words" in Spanish when refereeing soccer games here in Texas, if you know what I mean....
Vidi cijeli citat
 
bold part I can understand...but rest of your text..Confused
HelpEmbarrassed
Kauboj
Kauboj
Većinski vlasnik Foruma
Pristupio: 30.12.2003.
Poruka: 22.210
28. rujna 2007. u 00:47
don Francisco = ne znam kako se Frenki preziva, komentator
Univision = Latino TV mreža u SAD
tiro d'esquina = udarac iz kuta, korner
esector = sektor, dio terena
derecha = desno
cancha = teren
cabeza = glava; cabesazo = udarac glavom
azo = ništa, koliko ja znam, preseravanje s tim uzvikom...
altura = visina
habla me = pričaj mi
Jesus = Jesus Bracamontes, sukomentator Wink

"Dodatno, jedna epizoda koja me koštala 5 godina života mi je pomogla sa španjolskim..."


Don't tell me you didn't understand the last sentence in English?
I am going to space, and when I come back I have to pick up poodle crap.
sh1
sh1
Dokazano ovisan
Pristupio: 31.01.2005.
Poruka: 10.616
28. rujna 2007. u 00:53
Kauboj je napisao/la:

azo = ništa, koliko ja znam, preseravanje s tim uzvikom..
Vidi cijeli citat
 
Zar to nije kao eho od golazo?
Jah Bless
Kauboj
Kauboj
Većinski vlasnik Foruma
Pristupio: 30.12.2003.
Poruka: 22.210
28. rujna 2007. u 00:55
sh1 je napisao/la:
Kauboj je napisao/la:

azo = ništa, koliko ja znam, preseravanje s tim uzvikom..
Vidi cijeli citat
 
Zar to nije kao eho od golazo?
Vidi cijeli citat


Pa to sam i mislio.
I am going to space, and when I come back I have to pick up poodle crap.
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 16.12.2005.
Poruka: 11.280
28. rujna 2007. u 00:56
Thank's 4 translation.Of course I understand english part of your text.
Good night,it's 1 AM here...C UWink
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 17.08.2004.
Poruka: 55.231
28. rujna 2007. u 00:57
si! goooooooooolazo (golchina)...azo, azo, azo...
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 28.05.2005.
Poruka: 2.497
28. rujna 2007. u 04:26

e glup sam ko i moja bljedolika strana familije...taman me muci par pojmova za prevest, a nisam se sjetio dijaspore...

"to clock your surroundings" ...nagadjam, "nadzirati/promatrati/skenirati okolinu.."..vi cete znat bolje...
 
"to work an angle on someone"...
 
"stock option" ...hrvatski prijevod bi bio?..moze i srpskiBig%20smile...
[uredio monstruozo - 28. rujna 2007. u 04:26]
Seattle
Seattle
Mali dioničar
Pristupio: 29.05.2004.
Poruka: 9.270
28. rujna 2007. u 04:57
monstruozo je napisao/la:

e glup sam ko i moja bljedolika strana familije...taman me muci par pojmova za prevest, a nisam se sjetio dijaspore...

"to clock your surroundings" ...nagadjam, "nadzirati/promatrati/skenirati okolinu.."..vi cete znat bolje...
 
"to work an angle on someone"...
 
"stock option" ...hrvatski prijevod bi bio?..moze i srpskiBig%20smile...
Vidi cijeli citat
stock option - firme u Americi daje radnicima pravo da kupe dionice za vrijeme odredjenog perioda i to se zove stock options.  Recimo radis za Amazon i oni ti danas daju pravo da kupis njihove dionice recimo po cijeni od 93.38 za cetiri godine (danasnja cijena prije otvaranja marketa).  Da bi ostvario to svoje pravo moras ostati sa kompanijom za cetiri godine i onda ce recimo 28/9/2011 i poslije moci kupite te dionice po 93.98.  Normalno, svi se nadaju da ce stock za cetiri godine znacajno napredovati pa ces ti tako moci zaraditi.  Ako stock ne ode gore, ti ne moras kupiti tako da ne bacas novac bezveze.  Mozes samo cuvati tu stock option (ima obicno 10 godine rok trajanja) dok cijena stocka ne prodje tu granicu da bi bio na zaradi.  Uglavnom, dobar fazon da motiviras radnike da rade bez znacajne novcane naknade u obliku bonusa i da se osjecaju da su nesto vrijedno dobili. Ponekad upali i stock ode gore pa mozes i zaradi a u vecini slucajeva, radnik ne ostane s kompanijem cetiri godine tako da nikad ne iskoristi to pravo.  Ovaj nacin kompenzacije najbolje radi s malim kompanijama koje postanu mijenjane na burzi.  Znaci to pravo da se kupi dionica neke kompanije u buducnosti po odredjenoj cijeni je stock option.  Ne znam, mozda je ovo previse zbunjujuce pa pitaj sto nije jasno (jednostavno mi je lakse pricati i pisati na engleskom o ovome nego na nasemEmbarrassed).
 
Za ostala dva izraza nisam bas siguran da li koristis dobru frazu, recimo prva mozda je: "to check your surroundings" sto znaci manje ili vise biti pazljiv sto je vrlo slicno tvojim prevodima gore. 
“Kam hit this tight end SO HARD, I swear I saw that TE’s soul leave Qwest Field right on that 35 yard line.”
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 28.05.2005.
Poruka: 2.497
28. rujna 2007. u 05:07
Seattle je napisao/la:
monstruozo je napisao/la:

e glup sam ko i moja bljedolika strana familije...taman me muci par pojmova za prevest, a nisam se sjetio dijaspore...

"to clock your surroundings" ...nagadjam, "nadzirati/promatrati/skenirati okolinu.."..vi cete znat bolje...
 
"to work an angle on someone"...
 
"stock option" ...hrvatski prijevod bi bio?..moze i srpskiBig%20smile...
Vidi cijeli citat
stock option - firme u Americi daje radnicima pravo da kupe dionice za vrijeme odredjenog perioda i to se zove stock options.  Recimo radis za Amazon i oni ti danas daju pravo da kupis njihove dionice recimo po cijeni od 93.38 za cetiri godine (danasnja cijena prije otvaranja marketa).  Da bi ostvario to svoje pravo moras ostati sa kompanijom za cetiri godine i onda ce recimo 28/9/2011 i poslije moci kupite te dionice po 93.98.  Normalno, svi se nadaju da ce stock za cetiri godine znacajno napredovati pa ces ti tako moci zaraditi.  Ako stock ne ode gore, ti ne moras kupiti tako da ne bacas novac bezveze.  Mozes samo cuvati tu stock option (ima obicno 10 godine rok trajanja) dok cijena stocka ne prodje tu granicu da bi bio na zaradi.  Uglavnom, dobar fazon da motiviras radnike da rade bez znacajne novcane naknade u obliku bonusa i da se osjecaju da su nesto vrijedno dobili. Ponekad upali i stock ode gore pa mozes i zaradi a u vecini slucajeva, radnik ne ostane s kompanijem cetiri godine tako da nikad ne iskoristi to pravo.  Ovaj nacin kompenzacije najbolje radi s malim kompanijama koje postanu mijenjane na burzi.  Znaci to pravo da se kupi dionica neke kompanije u buducnosti po odredjenoj cijeni je stock option.  Ne znam, mozda je ovo previse zbunjujuce pa pitaj sto nije jasno (jednostavno mi je lakse pricati i pisati na engleskom o ovome nego na nasemEmbarrassed).
 
Za ostala dva izraza nisam bas siguran da li koristis dobru frazu, recimo prva mozda je: "to check your surroundings" sto znaci manje ili vise biti pazljiv sto je vrlo slicno tvojim prevodima gore. 
Vidi cijeli citat
 
e tako sam i ja skuzio taj stock option...dobro, lazem, slicnoEmbarrassed...ali problem mi je sto bi to trebao nekako prevest na hrv. u jednoj, dvije rijeci..ovo tvoje mi je ipak malo predugackoWink...
 
a sto se tice ova dva ostala pojma...ti si vec treci koji me pitao dal sam se zabunio...al nisamSmile...a stvarno sumnjam da je kod njih greska u spellingu...mozda se radi o nekim arhaicnim izrazima koji se vise ne koriste ...svejedno hvala, bar si mi dio prosvijetlio...
Kauboj
Kauboj
Većinski vlasnik Foruma
Pristupio: 30.12.2003.
Poruka: 22.210
28. rujna 2007. u 05:08
Daj ti nama kontekst toga, monstruozni... ovako pojedinačno:

Nikad nisam čuo ovu prvu frazu.  Upravo sam proguglao malo clock my/your/his/itd.itd. surroundings, i na cijelom webu se ta fraza u tom obliku ne pojavljuje.  To ti možebitno čitaš neki prijevod na engleski sa japanskog napravljen pomoću yahoo translatora ili slične alatke...

Ovo drugo je da nekog "obrađuješ" iz određenog kuta, određene perspektive.  Kao ono, hoćeš zbarit žensku, pa odlučiš to napraviti s macho pristupom, ili da ćeš ju utješit jer ju je dečko ostavio, ili ćeš naglašavat da kao djelatnik SportNeta možeš na gotovo sve stadione besplatno.... ili šta već misliš da će te dovest do cilja.  Svaki taj pristup bi kolokvijalno bio "angle".

A za stock option si stvarno našo pravog... ja sam naučio šta je to na engleskom, tako ne nemam pojma.  Meni su jednom 45 minuta tri diplomirana ekonomista objašnjavali i crtali šta je to "faktura" dok ja nisam skužio da je to najobičniji "invoice"... Pretpostavljam da znaš šta je to zapravo ta opcija?
I am going to space, and when I come back I have to pick up poodle crap.