learning english

123
...
192021
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 17.08.2004.
Poruka: 55.231
17. listopada 2007. u 01:16
ubi me s ovim vjesticama
[uredio Mile - 17. listopada 2007. u 01:17]
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 20.02.2006.
Poruka: 35.530
17. listopada 2007. u 12:44
mene malo zbunjuje ovo "promijenjenog spola". ali je "switched" izraz za to?
dr.Damir
dr.Damir
Većinski vlasnik Foruma
Pristupio: 12.06.2006.
Poruka: 20.131
17. listopada 2007. u 12:54
Kauboj je napisao/la:
guardian je napisao/la:
A kako se po engleski kaze istegnuce zadnje loze?
Vidi cijeli citat


Pulled hamstring.
Vidi cijeli citat
Sad napokon znam od čega mi se u manageru često ozljeđuju igrači.LOL
sve prolazi sve se mijenja, idu dani idu godine, samo Zrinjski ostaje ponos moje Hercegovine
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 03.04.2006.
Poruka: 110
19. listopada 2007. u 15:58

 Pomoć, kako prevesti: Jeste li prije radili u inozemstvu?

da li Did you work abroad before? ili Have you worked abroad before?
i molim vas, objasnite zašto?
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 17.08.2004.
Poruka: 55.231
19. listopada 2007. u 16:01
Marko Marušić je napisao/la:
mene malo zbunjuje ovo "promijenjenog spola". ali je "switched" izraz za to?
Vidi cijeli citat
 
mozda u british english...u american english se to obicno kaze sex change.
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 03.04.2006.
Poruka: 110
19. listopada 2007. u 16:05
ajde mile pomozi! bas se nadah da cu ufatit tebe ili kauboja ovdje!
Caracalla
Caracalla
Dokazano ovisan
Pristupio: 09.06.2003.
Poruka: 12.915
19. listopada 2007. u 16:09
sophie, po meni i jedno i drugo je tocno, ali mislim da ovo drugo zvuci nekako normalnije. ne znam zasto... i usput, ja bi to promjenio u 'Have you ever worked abroad?' ili 'Did you ever work abroad?'
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 03.04.2006.
Poruka: 110
19. listopada 2007. u 16:31
caracalla tnx, i ja bih to sa "ever", onda znam kako ide, al u zadatku pise ____you work____ (tu moze ostat i prazno)abroad before? znaci treba stavit gramaticki ispravno vrijeme, past simple ili present perfect
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 20.03.2006.
Poruka: 22.201
19. listopada 2007. u 17:06
sophie je napisao/la:
caracalla tnx, i ja bih to sa "ever", onda znam kako ide, al u zadatku pise ____you work____ (tu moze ostat i prazno)abroad before? znaci treba stavit gramaticki ispravno vrijeme, past simple ili present perfect
Vidi cijeli citat
 
ever otpada ovdje, mislim da je ovdje "have you worked..." Wink
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 17.08.2004.
Poruka: 55.231
19. listopada 2007. u 18:12
sophie je napisao/la:

 Pomoć, kako prevesti: Jeste li prije radili u inozemstvu?

da li Did you work abroad before? ili Have you worked abroad before?
i molim vas, objasnite zašto?
Vidi cijeli citat
 
ovdje se radi o proslom svrsenom vremenu (past tense) i proslom nesvrsenom vremenu (present perfect).
 
prva recenica sa DID je gramaticki OK kao i druga, ali prva znaci da vise ne radis u inozemstvu, a druga da jos uvijek radis.
 
e sada, kako ti znas da ta osoba jos uvijek radi ili ne radi u inozemstvu, to je druga stvar.
 
vald ce ovo biti od neke pomoci.
123
...
192021
  • Najnovije
  • Najčitanije