dajmituprijavuvecjednom je napisao/la:
To da si osjetljiv jer se ljudi pokušavaju prilagoditi okolini mi je urnebesno, i moram priznati da prvi put u životu čujem tu kritiku. Ljudi koji putuju po svijetu imaju tendenciju prilagođavanja običajima u koje su došli. Mislim da je normalno ne trubiti čisti kajkavski ili čakavski na faksu, u biti to ulazi i u neki kodeks ponašanja na radnim mjestima. Književni jezik ne.
Ovo za Dalmatince i Bosance se slažem.
Vidi cijeli citat
Ljudi koji putuju po svijetu normalno da se prilagođavaju običajima koji vladaju u pojedinom dijelu zemlje. Naravno da ako dođem u npr. Katar da ću poštivat njihovu vjeru i neću im sigurno naglas reći svoj stav o burkama jer u protivnom bi Katar bila moja posljednja destinacija koju sam posjetil
Al isto tak to ne ulazi u isti koš ko da neko dođe studirat u Zg iz 100-ak km udaljenog mjesta i sad odjednom se mora prešaltat na drugo narječje...neš' ti putovanja..Pa ja sam redovito među kolegama pričal identično kak pričam i doma..Uostalom, tak se i u Zg-u pričalo prije 30 godina, prije najezde Bosanaca i Dalmatinaca..tak da u biti pričam izvornim zg rječnikom, kome drago - kome krivo
Da se razumijemo...Nemam ja ništ protiv narječja na kojem priča ekipa s juga, al onda nek mi ne pametuju da ja pričam "normalno" da me oni skuže, a istovremeno deru po svom...
Radno mjesto je druga stvar..Tu bi malo i ja stegnul pojas po tom pitanju, ali samo ako bi radil u zg-u, i to na nekoj boljoj poziciji..na ovoj na kojoj sam trenutno, imam svu slobodu po pitanju izražavanja
U Kž zajebi, tam se nem sigurno prilagođaval
Još malo o Bosancima..neki dan veli kolegica, porijeklom iz Livna:
"dodaj mi makaze"
"kaj da ti dodam"
"pa makaze"
"kae to"
ubacuje se druga kolegica, porijeklom iz Drniša
"pa šta ti ne znaaaš šta su makaaazeee, aaaa?"
"ne, otkud bi znal"
Na to Livno Crew zakoluta očima i uz uzdah gnušanja izusti
"škare...pa zar
vi gore ne koristite taj izraz"
:smajlikojisipucauglavu:
[uredio Captain Jack - 02. veljače 2013. u 18:00]