Zanimljivo kako engleski izvornik i hrvatski prijevod na govore baš istu stvar u toj spornog točki. S time što je hrvatski prijevod povoljniji za Hrvatsku od izvornika. Točka 3.1.b kaže na hrvatskom:
Članak 3: Zadaća Arbitražnog suda
(1)
Arbitražni sud utvrdit će
(a) tijek granice na moru i kopnu između RH i RS
(b)
vezu Slovenije prema otvorenom moru
Znači, po ovome Slovenija će imati samo "vezu" - mislim da veza Slovenije s međunarodnim vodama nikad i nije bila spona sa hrvatske strane. To može biti i nesmetani prolaz teritorijalnim morem, može legalistički biti i zračna veza pa nek se voze helikopterima...
E sad, na engleskom kaže 'vako:
Article 3: Task for the Arbitral Tribunal
(1)
Arbitral Tribunal shall determine
(a) the course of the maritime and land boundary between the RH and the RS;
(b)
Slovenia's junction to the High Sea
Riječ junction znači spoj, mjesto gdje se spajaju dvije ceste, pruge... Znači na engleskom piše da će teritorij Slovenije biti spojen sa međunarodnim morem, a tribunal mora samo utvrditi gdje i kako. S obzirom da je prilično sigurno da se u talijansko more neće dirati, po engleskom izvorniku je već odlučeno da će RH dati dio teritorija Sloveniji.
E da, ima ona izjava (neću reć "krpica" jer ova izjava nije baš toliko konzekventna) na kraju šta je Hrvatska dodala (uz svjedočenje EU i SAD
), a koja kaže da RH ne shvaća ovaj sporazum kao pristanak na davanje teritorija Sloveniji. Dakle, mi ne shvaćamo sporazum onako kako je napisan, pa je to ok.
Smjehotresna olimpijada.
I am going to space, and when I come back I have to pick up poodle crap.