Sportski komentatori

Solin
Solin
Potencijal za velika djela
Pristupio: 25.08.2007.
Poruka: 3.001
05. ožujka 2008. u 19:11
ja mislim da Blažičko jučer nije stajao sa smijanjem 30 minuta+penali.LOL Zeki je vjerojatno bilo i malo neugodnoBig%20smile
._._._._._._.
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 21.02.2008.
Poruka: 928
06. ožujka 2008. u 11:58
dr.Damir je napisao/la:
Kauboj je napisao/la:
KarloRatkaj je napisao/la:
Blažičko npr naglašava Tevez na drugom E a lijepo mu piše da je naglasak na prvom, kao i Vela Real na E umjesto na A, ali jebi ga. Samo neke u moru gresaka, na onoj emisiji u nedjelju navecer tijekom spanjoslke i francuske lige nabrojim barem 10 gresaka po francuskoj ili spanjolskoj ligi Novinar danas moze biti svatko... Pa i nepismeni covjek.
Vidi cijeli citat


E da je samo TevEz u pitanju... Kad počnu sa FernandEz, LopEz, MarkEz...
Vidi cijeli citat
Ovo mene strahovito nervira kod Blažićka, užas. Kod njega je u svakoj riječi naglasak na predzadnjem samoglasniku.
Vidi cijeli citat
 
Joj i jučer Vela
MExes, umjesto pravilno MexEs (u Francuskom je naglasak uvijek na posljednjem slogu)
 
Mančini umjesto Mansini (nije Taljan nego Brazilac)
 
ili ono najgore REal umjesto pravilno ReAl. Nevjerojatno. Gospodine VelA (recimo da je Francuz)
 
I onda ljudi kritiziraju Kadija, kojem je ovo bio prvi prijenos, a Blazicko, Vela, Balog koji vec prenose desetljecima, uzimaju dnevnice i beru peteroznamenkaste plaće, ne mogu nauciti pravilno izgovarati imena.
 
Barem je to u francuskom jednostavno, naglasak je na posljednjem slogu. U spanjolskom nesto kompliciranije, naglasak je uvijek na posljednjem slogu, osim ako
 
1) Riječ ne završava sa samoglasnikom, s ili n
2) Ili ako nije drugačije označeno
 
I onda glupi Balog i dalje naglašava MurcIa, umjesto pravilno MUrcia. Na Kutiji Šibica sam ga uhvatio i pokušao mu objasniti da nije AlmEria, nego AlmerIa. A on mene pita zasto nije onda ValencIa? Ja mu rekao da pogleda točku na I u riječi AlmerIa, da nije obična. Koja debilčina, ne mogu vjerovati, a još da u pozadini nema španjolskog komentatora, te par posebnih savjetnika za jezik
 
Ili čitanje Zaragoza, umjesto Saragosa, Bercelona umjesto Barselona, Getafe umjesto Hetafe. Da ne pričam da bi Valencia, trebalo čitati BalEnsia, ali tko ce glupom balogu jos i to objasniti.
 
 
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 28.05.2007.
Poruka: 13.251
06. ožujka 2008. u 12:02
A u krajnjoj liniji nije baš ni bitan izgovor, kad će oni počet govoriti Hrvatska umjesto Croatia, ja ću govoriti BalEnsia.Big%20smile
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 21.02.2008.
Poruka: 928
06. ožujka 2008. u 12:09
north-vz je napisao/la:
A u krajnjoj liniji nije baš ni bitan izgovor, kad će oni počet govoriti Hrvatska umjesto Croatia, ja ću govoriti BalEnsia.Big%20smile
Vidi cijeli citat
 
To nema veze...
 
Kako govoriš za Španjoslsku? EspAnja ili španjolska?
 
Inače u španjolskom nije Croatia nego Croacia (ili KroAsia)
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 29.01.2006.
Poruka: 4.454
06. ožujka 2008. u 12:33
KarloRatkaj je napisao/la:
dr.Damir je napisao/la:
Kauboj je napisao/la:
KarloRatkaj je napisao/la:
Blažičko npr naglašava Tevez na drugom E a lijepo mu piše da je naglasak na prvom, kao i Vela Real na E umjesto na A, ali jebi ga. Samo neke u moru gresaka, na onoj emisiji u nedjelju navecer tijekom spanjoslke i francuske lige nabrojim barem 10 gresaka po francuskoj ili spanjolskoj ligi Novinar danas moze biti svatko... Pa i nepismeni covjek.
Vidi cijeli citat


E da je samo TevEz u pitanju... Kad počnu sa FernandEz, LopEz, MarkEz...
Vidi cijeli citat
Ovo mene strahovito nervira kod Blažićka, užas. Kod njega je u svakoj riječi naglasak na predzadnjem samoglasniku.
Vidi cijeli citat
 
Joj i jučer Vela
MExes, umjesto pravilno MexEs (u Francuskom je naglasak uvijek na posljednjem slogu)
 
Mančini umjesto Mansini (nije Taljan nego Brazilac)
 
ili ono najgore REal umjesto pravilno ReAl. Nevjerojatno. Gospodine VelA (recimo da je Francuz)
 
I onda ljudi kritiziraju Kadija, kojem je ovo bio prvi prijenos, a Blazicko, Vela, Balog koji vec prenose desetljecima, uzimaju dnevnice i beru peteroznamenkaste plaće, ne mogu nauciti pravilno izgovarati imena.
 
Barem je to u francuskom jednostavno, naglasak je na posljednjem slogu. U spanjolskom nesto kompliciranije, naglasak je uvijek na posljednjem slogu, osim ako
 
1) Riječ ne završava sa samoglasnikom, s ili n
2) Ili ako nije drugačije označeno
 
I onda glupi Balog i dalje naglašava MurcIa, umjesto pravilno MUrcia. Na Kutiji Šibica sam ga uhvatio i pokušao mu objasniti da nije AlmEria, nego AlmerIa. A on mene pita zasto nije onda ValencIa? Ja mu rekao da pogleda točku na I u riječi AlmerIa, da nije obična. Koja debilčina, ne mogu vjerovati, a još da u pozadini nema španjolskog komentatora, te par posebnih savjetnika za jezik
 
Ili čitanje Zaragoza, umjesto Saragosa, Bercelona umjesto Barselona, Getafe umjesto Hetafe. Da ne pričam da bi Valencia, trebalo čitati BalEnsia, ali tko ce glupom balogu jos i to objasniti.
 
 
Vidi cijeli citat


pođi na hrt forum pa pitaj! dobit ćeš odgovor...i onda ga nama tu kopiraj:-))
inače, ja sam ih pitao za engleske skraćenice tipa NBA, pa su mi rekli da se one izgovaraju pod naški

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 05.02.2008.
Poruka: 3.009
06. ožujka 2008. u 12:35
ajd, to je jos dobro, nego sjetite se kako su izmasakrirali nekadasnjeg branica Liverpoola, frankofonog Svicarca Stephanea Henchoza?
 
bio je Henčoz, Henšo, Henšoz, Enčo, Hančoz, Anšoz i na kraju je Balegi, prilikom jednog prijenosa, valjda puknuo film i nazvao ga onako "po Vuku": H-E-N-C-H-O-Z... i tako cijelu tekmu henc hoz, henc hoz... ja sam se valjao po podu od smijeha LOL
 
a strasni Henchoz je obicni Onšo...
 
 
a da Solskjaer nije Solskjaer vec Solšer... a Prasicko se hvali kako pozna englesku ligu, no u 10 godina igranja Olea u Manchesteru, nije naucio kako se izgovara... ako nista drugo, mogao je pokoji put poslusat engleske komentatore
 
pa da Rosicky nije Rošicki vec obicni Rosicki itd. itd...
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 29.01.2006.
Poruka: 4.454
06. ožujka 2008. u 12:40
e, pitaj ih usput i za LITAVCE...koja je to država litavija? vole li ti puno litat?

[uredio hitro.hr - 06. ožujka 2008. u 12:44]
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 01.11.2006.
Poruka: 6.892
06. ožujka 2008. u 12:50
Skraćenice se u pravilu u hrvatskom jeziku izgovaraju kak se pišu, a ne po engleski... opet tu i u svakodnevnom govoru ima različitosti... NBA većina izgovara en-bi-ej, al WWW nitko ne kaže dablju-dablju-dablju
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 01.10.2005.
Poruka: 2.375
06. ožujka 2008. u 13:04
hitro.hr je napisao/la:
e, pitaj ih usput i za LITAVCE...koja je to država litavija? vole li ti puno litat?
Vidi cijeli citat
 
Koliko god ti se činilo neobično, Litavac je ispravno. Kao što država ima Ustav, tako i jezik ima Pravopis, a u hrvatskom za žitelja Litve stoji Litavac, a ne Litvanac.
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 12.03.2005.
Poruka: 10.027
06. ožujka 2008. u 13:14
a jeste culi za pjevaca LEE TOWER-a?-litaver
litouwen/litva/-litauven
[uredio dz - 06. ožujka 2008. u 13:44]
  • Najnovije
  • Najčitanije