titlovi stranih filmova

123
...
91011
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 29.01.2006.
Poruka: 4.454
31. siječnja 2007. u 02:51
Vijeće HRT-a o titlovanju srpskih filmova
Objavljeno prije 5 sati

VIJEĆE Hrvatske radiotelevizije održalo je još jednu bizarnu sjednicu na kojoj se, između ostalog, raspravljalo o titlovanju srpskih filmova, preintenzivnom praćenju izbora u Srbiji i prekršavanju dopuštene minutaže reklama, koje se krajem prošle godine, priznao je Mirko Galić, dogodilo najmanje osam puta.

Direktor Glasa koncila Nedjeljko Pintarić na sjednici Vijeća HRT-a okomio se na emitiranje jugoslavenskih filmova u programu HTV-a, a podržao ga je Juraj Njavro, koji je dodao da su se parlamentarni izbori u Srbiji na našoj državnoj televiziji preintenzivno pratili. "Ti su se izbori pratili kao da su za nas od egzistencijalne važnosti, a to je zapravo njihova stvar", ustvrdio je Njavro, dodavši kako ne vidi razlog zašto bi HTV emitirao filmove Emila Kusturice.

Pintarić je u sarkastičnom tonu predložio čak da bi HRT, ako prevodi slovenske i makedonske, trebao titlovati i srpske filmove te tako "zaštiti hrvatski standardni jezik i kulturni identitet". Ipak, na opaske su reagirali drugi vijećnici pa je na kraju ipak zaključeno kako je intenzivitet praćenja srpskih izbora bio umjeren, a prikazivanje srpskih filmova opravdano.

Ravnatelj HRT-a Mirko Galić priznao je da je u jesenskom razdoblju državna televizija nekoliko puta prekršila dopuštenu i zakonski propisanu minutažu reklama, ali je istaknuo da RTL Televizija, koja je HRT-u poslala dopis, pretjeruje i pokušava napraviti pritisak na Vijeće.

Vijeće je istaknulo nezadovoljstvo radom programa HRT Plus, kojem su, kažu, potrebne temeljite promjene, a na doradu je vraćen i prijedlog nabave programa iz vanjske produkcije, tema koja je već duže vrijeme "trn u oku" vijećnici i glumici Nadi Gačešić Livaković.

Nedavni verbalni obračun sudionika "Emisije opće prakse" s mišljenjem nekih vijećnika nazvano je "neprihvatljivom zlouporabom medijskog prostora", no autori emisije ovaj put ipak neće snositi posljedice.

D.K.

što vam se čini? ne mislim da je neophodno, ali je stvar principa...ipak se radi o stranom jeziku
slična stvar se dogodila i s ćopićevom ''ježevom kućicom'', dat je u orginalu ili je prevest.
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 28.10.2005.
Poruka: 3.404
31. siječnja 2007. u 09:31
ja ne kužim dosta srpskih riječi,a i ne čitam ćirilicu.meni titlovi trebaju
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 06.03.2006.
Poruka: 2.001
31. siječnja 2007. u 09:54

za 15 godina ce to bit normalno... ljudi ne znaju cirilicu (zasto bi je uopce znali?), a cisto sumnjam da danasnji klinci od pet godina znaju sto je sargarepa, kiseonik, zejtin, kasika, cinija, carsav itd. itd... to im nikad nece trebat

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 08.12.2005.
Poruka: 11.625
31. siječnja 2007. u 10:22
Probam citati Alana Forda uz neki drugi prevod, a ne Nenada Briksija...i jebiga ne ide...nije to to...
Ali nove generacije dolaze, njima nista nije sveto...

Bas me interesuje na sta ce to sa prevodima da lici.
Ustvari kad malo bolje razmislim, najbolje da se sinhronizuju.

Samo ne znam kako se na ovaj nacin to stiti hrvatski jezik??? Pa kao da se ti filmovi prikazuju svaki dan, pa eto..da ne bi nacija progovorila srpski..
Vugi
Vugi
Dokazano ovisan
Pristupio: 14.08.2006.
Poruka: 12.918
31. siječnja 2007. u 10:26
ostankiewicz je napisao/la:

za 15 godina ce to bit normalno... ljudi ne znaju cirilicu (zasto bi je uopce znali?), a cisto sumnjam da danasnji klinci od pet godina znaju sto je sargarepa, kiseonik, zejtin, kasika, cinija, carsav itd. itd... to im nikad nece trebat

Vidi cijeli citat
 

pa j**ote ja neznam te sve riječi,a kako bi onda klinci znali?i ne treba ni meni ni njima!Nisam učio ćirilicu u školi i uopće mi nije žao jer mi do sada u životu nijednom nije trebala!

...
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 22.01.2005.
Poruka: 3.040
31. siječnja 2007. u 10:53
El ovo znaci da ce monstruozo biti zaduzen da prevodi svaki moj post ?! ... 
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 15.01.2005.
Poruka: 42.430
31. siječnja 2007. u 11:27
Grobar1970 je napisao/la:
El ovo znaci da ce monstruozo biti zaduzen da prevodi svaki moj post ?! ... 
Vidi cijeli citat


Evo mogu ja, ali samo ako me postedis leskovackih specijaliteta. Mislim, pogodi me pljeskavicom, ali ne sas vetar ki oduvaja


Gledam nedavno Davitelja, pa kao prevode cirilicu, ajde ok cirilicu netko i ne razumije.

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 01.10.2005.
Poruka: 2.375
31. siječnja 2007. u 11:27

Što je tu nelogično? Srpski film je strani kao i češki, mađarski, bugarski i treba biti titlovan kao i svi drugi. Znači li to da ne bi trebalo titlovati ni slovenske filmove, jer ih ionako prilično dobro razumijemo?

Naravno da ih treba titlovati, pa komu treba neka čita, a tko razumije - neka ne čita. Ja sam recimo gledao Rane s prijevodom i s obzirom na gomilu čudnih riječi koje su se pojavljivale tamo, mogu reći da mi je zaista u nekim situacijama to pomoglo.

Osim toga, klinci više ne uče ćirilicu (iako nisam siguran da su time nešto dobili, svako znanje je vrijedno i meni je drago što ćirilicu znam pročitati, makar sporije), srpski jezik je u mnogome različit od hrvatskog i cijela priča je prilično logična.

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 15.01.2005.
Poruka: 42.430
31. siječnja 2007. u 11:37
sportnet je napisao/la:

Što je tu nelogično? Srpski film je strani kao i češki, mađarski, bugarski i treba biti titlovan kao i svi drugi. Znači li to da ne bi trebalo titlovati ni slovenske filmove, jer ih ionako prilično dobro razumijemo?

Vidi cijeli citat

Fora je u tome sto odmah neki shaban dodje i kaze "iskompleksirani Hrvati".

Kao, razumiju ali se prave da ne razumiju. Neki ne kuze da mnogi ljudi ne shvataju sta je sargarepa, sta je dzezva, a sta virsla, zejtin, tiganj, cebe i slicno. O cirilici vec rekoh sto se treba reci.

Meni osobno prijevod ne treba, ali ja sam ja



Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 01.10.2005.
Poruka: 2.375
31. siječnja 2007. u 11:45

dimnjacar je napisao/la:
Meni osobno prijevod ne treba, ali ja sam ja
Vidi cijeli citat
 

Meni recimo ne treba prijevod s engleskog, pa ga svejedno imamo. Strani jezik je strani jezik, bez obzira što ga netko razumije bolje, a netko lošije.

A to što će netko iz inozemstva reći na tu temu ni najmanje me ne dodiruje. Konzultiraš li ti susjeda oko razmještaja stvari u svom stanu i zanima li te uopće njegovo mišljenje na tu temu?

[uredio sportnet]
123
...
91011
  • Najnovije
  • Najčitanije