titlovi stranih filmova

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 28.10.2005.
Poruka: 3.404
31. siječnja 2007. u 20:05
Shaban je napisao/la:
 Eh da... Nisam 100% siguran, ali verujem da neki purger bolje razume mene nego Vilenjaka...
Vidi cijeli citat


vjeruj i dalje bedaček
Kauboj
Kauboj
Većinski vlasnik Foruma
Pristupio: 30.12.2003.
Poruka: 22.210
31. siječnja 2007. u 21:27
Ostankiewicz, da li u Češkoj prevode slovačke filmove i obrnuto?

Inače, odgovor na pitanje da li prevoditi srpske filmove je jednostavan treba biti vođen samo i jedino time da li ljudi taj govor razumiju ili ne.  Svi ovi argumenti "treba ih prevoditi iz principa" su glupost.

Inače, "titlovanje"... prava hrvatska riječ.
I am going to space, and when I come back I have to pick up poodle crap.
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 15.01.2005.
Poruka: 42.430
31. siječnja 2007. u 22:42
Kauboj je napisao/la:
Ostankiewicz, da li u Češkoj prevode slovačke filmove i obrnuto?
Vidi cijeli citat


Ostankiewicz, prevode li u Ceskoj slovacke filmove, i obratno?

Ovo je super
 
[uredio dimnjacar]
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 06.03.2006.
Poruka: 2.001
31. siječnja 2007. u 22:58

Kauboj je napisao/la:
Ostankiewicz, da li u Češkoj prevode slovačke filmove i obrnuto?

Vidi cijeli citat
 

Cesi ne titlaju gotovo nista, samo komorne intelektualne europske drame s krupnim kadrovima violoncela i dugim kadrovima golih zenskih ledja... Cesi sinkroniziraju i bas iz tog razloga izbjegavam pogledat bilo koji film s npr. Clintom Eastwoodom na ceskim programima, jer kad bih cuo Clinta da umjesto "C'mon, you punk! Make my day!", kaze neki bljutavi ceski prijevod, mislim da bih se od bijesa, tuge i postovanja prema starom Clintu omotao dinamitom i raznio usred Vaclavskih namesti...

inace, odgovor je DA... ja doduse bas i ne pratim domacu cehoslovacku produkciju, no citam da je sve vise glasnih trazenja da se slovacki filmovi titlaju - ne razumije ih mladja publika... mislim da u samoj Slovackoj ceski filmovi imaju titl vec par godina...

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 08.12.2005.
Poruka: 11.625
31. siječnja 2007. u 23:01
A da li se britanski filmovi titluju u USA?   Trainspoting?
 
[uredio boranija]
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 29.01.2006.
Poruka: 4.454
31. siječnja 2007. u 23:43
boranija je napisao/la:
A da li se britanski filmovi titluju u USA?   Trainspoting?
 
Vidi cijeli citat


sudeći prema seinfeldu njima se ne da čitat titlove pa baš i ne idu gledat strane filmove.
što se tiče vb/usa engleski je engleski, osim u slučaju škota...mislim da bi u tom slučaju i mnogi englezi htjeli imat titlove
 
[uredio hitro.hr]
Hitman
Hitman
Mali dioničar
Pristupio: 23.08.2004.
Poruka: 5.064
01. veljače 2007. u 18:27

 Pre neku godinu isao sam da gledam film Ogreste, ne secam se naziva. Film je u principu bio bezveze, o nekom tipu koji se vraca iz rata i suocava se sa promenama koje su se dogodile u njegovom mestu dok je bio odsutan. Dosta reci nisam razumeo, ali sam razumeo svakako vise od 90% izgovorenog teksta. Da li mi je bio potreban titl? Naravno da nije. Tako da ne razumem zasto je potreban titl sa hrvatskog na srpski i obrnuto. I kakve veze ima poznavanje cirilice sa titlom? U redu ako se ponegde tokom filma pojavi neki natpis na cirilici, pa neka se i prevede, ima dosta ljudi u Hr koji ne znaju cirilicu. Ali prevoditi ceo film, zato sto bi neko mozda rekao "sargarepa", "virsla" ili neku od 10 reci koju prosecni hrvatski gledalac ne bi razumeo, mislim da je u krajnju ruku smesno.

Uostalom, pre mi je bio potreban titl za domaci film "Zona Zamfirova" nego za bilo koji hrvatski.

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 15.01.2005.
Poruka: 42.430
02. veljače 2007. u 18:54
http://www.youtube.com/watch?v=eAhfZUZiwSE&NR

a sve to moze izgledati i ovako. 
undying
undying
Dokazano ovisan
Pristupio: 05.11.2005.
Poruka: 14.023
05. veljače 2007. u 11:51
 HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH daj ljudi nemojte biti bedacekiako se bude usvojilo to smece da za srpski film treba titl to nije nista drugo do kompleks-super teskimene i dan danas prijatelj zajebava za srpski film "Rane"-kod nas ga preveli kao "Ozljede"daj admin nadji neki BIG SMILE da ga stavim pored ovogaako je to neka zastita jezika onda se uradi kako su uradili francuzi ili svabe-izbaci se totalno engleski jezik i ubaci se fino sinhronizovan njemacki odnosno francuski! sto bi znacilo da bi vam Brad Pit u "7" govorio tecnim hrvatskim-slavonskim akcentom-ko to zeli?pa ja naravnoMI HRVATI!!!  
[uredio undying]
undying
undying
Dokazano ovisan
Pristupio: 05.11.2005.
Poruka: 14.023
05. veljače 2007. u 12:24

 M1RCKO:

jel ti mene zajebavas ili ti stvarno treba prevod???

OSTANKIEWIC:

kakve veze ima cirilica sa govorom???

SPORTNET:

ne moze se govoriti bas o stranom jeziku kad je vise od polovine rijeci ISTO ili jako slicno! Cak nam se strani lingvisti smiju kad govorimo o hrvatskom odnosno srpskom jeziku! oni smatraju da je to jedan jezik-samo bi dodao kako je vuk karadjic neznam tacno koje godine u becu utvrdio pismo koje se zvalo srpsko-hrvatski jezik-hrvatski su ubacili zato sto su i tad smatrali kao jedan jezik-sa nashe strane na potpisu je bio ljudevit gaj!

POPARA:

SHABAN:

daj ne seri, to je kako sam rekao super teski kompleks!

  • Najnovije
  • Najčitanije