Tenis trivia

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 17.06.2010.
Poruka: 2.755
17. svibnja 2013. u 19:23
La Femme je napisao/la:

Po meni najlipsa divojka jednog tenisaca....Camille Neviere

http://3.bp.blogspot.com/_R5Y1Z3JTCuY/TTloIgJRIqI/AAAAAAAAAEk/Gwa4iFYbJ4Y/s1600/bag+3.jpg

Vidi cijeli citat

zar ovaj nema drugu sada?

Anna Chakvezadze je prelijepa cura, i cemu ovoliko photoshopa kod Sharapove, od lijepe cure naprave barbiku, uzas!

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 15.04.2012.
Poruka: 6.715
17. svibnja 2013. u 19:25
angelus je napisao/la:
La Femme je napisao/la:

Po meni najlipsa divojka jednog tenisaca....Camille Neviere

http://3.bp.blogspot.com/_R5Y1Z3JTCuY/TTloIgJRIqI/AAAAAAAAAEk/Gwa4iFYbJ4Y/s1600/bag+3.jpg

Vidi cijeli citat

zar ovaj nema drugu sada?

Anna Chakvezadze je prelijepa cura, i cemu ovoliko photoshopa kod Sharapove, od lijepe cure naprave barbiku, uzas!

Vidi cijeli citat
Ozenija je nasu Spremicu...sa Cami je bija 2006-e.

Dar
Dar
Mali dioničar
Pristupio: 06.03.2013.
Poruka: 7.196
17. svibnja 2013. u 22:47
Ruska teniserka Ana Čakvetadze proglašena je za najseksipilniju učesnicu Vimbldona u izboru časopisa "Ask men"

Druga na listi od 11 je nezaobilazna Ruskinja Marija Šarapova, dok je treća Nemica Julija Gerges. Slede Slovakinja Danijela Hantukova, Češkinja Klara Zakopalova, Australijanka Laura Robson, Kristina Pliškova iz Češke, Australijanka Anastazija Rodionova, Ukrajinka Lesa Curenko, Italijanka Korina Dentoni i Holanđanka Aranča Rus.

http://www.vesti-online.com/Sport/Tenis/145981/Cakvetadze-najseksipilnija-na-Vimbldonu-Ana-van-konkurencije





Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 04.04.2013.
Poruka: 137
20. svibnja 2013. u 01:01
Netko se priprema za K-1.
http://vimeo.com/66433446
Dar
Dar
Mali dioničar
Pristupio: 06.03.2013.
Poruka: 7.196
21. svibnja 2013. u 19:02
Upravo sam otkrio da u islandskomu jeziku postoji riječ "marin".

U slobodnomu prijevodu bilo bi to kao "izleman", "isprebijan".


Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 15.04.2012.
Poruka: 6.715
22. svibnja 2013. u 00:11
Dar je napisao/la:
Upravo sam otkrio da u islandskomu jeziku postoji riječ "marin".

U slobodnomu prijevodu bilo bi to kao "izleman", "isprebijan".


Vidi cijeli citat
Hahahahahahha...bas mu pristaje ime!

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 04.04.2013.
Poruka: 137
22. svibnja 2013. u 01:12
Kad treba da se bori, on je borac.
Kad treba da se pobjeđuje, on je pobjednik.
Kad publika treba da se zabavi, on je zabavljač.
Kad uspjeh treba da se proslavi, on slavi veličanstveno.
Kad dođe vrijeme da se gubi, on gubi dostojanstveno.

Živuća legendo, sretan rođendan!
Želim ti još trostruko naslova, nego što si dosad osvojio!







[uredio Friedrich - 22. svibnja 2013. u 01:14]
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 04.04.2013.
Poruka: 137
22. svibnja 2013. u 14:29
Dar je napisao/la:
Upravo sam otkrio da u islandskomu jeziku postoji riječ "marin".

U slobodnomu prijevodu bilo bi to kao "izleman", "isprebijan".


Vidi cijeli citat

Pogrješno!
Riječ "izleman", "isprebijan" na islandskome je "barinn", a ne kao što ti kažeš "marin".

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 27.03.2010.
Poruka: 3.628
22. svibnja 2013. u 19:12
Friedrich je napisao/la:
Dar je napisao/la:
Upravo sam otkrio da u islandskomu jeziku postoji riječ "marin".

U slobodnomu prijevodu bilo bi to kao "izleman", "isprebijan".


Vidi cijeli citat

Pogrješno!
Riječ "izleman", "isprebijan" na islandskome je "barinn", a ne kao što ti kažeš "marin".

Vidi cijeli citat


Merja znači nešto napraviti usprkos velikom otporu i kajanju, može značiti i ozlijediti se, oštetiti.

mari? stoga znači oštećen, lagano ozlijeđen, možemo prevesti i pokajnik, onaj kojem je žao.

bari? znači baš pretučen, srušen.

Isprike na offtopicu.

edit: umjesto upitnika treba biti slovo "eth", ne znam zašto forum ne želi prikazati ništa osim hrvatskih slova
[uredio facaabc4 - 22. svibnja 2013. u 19:13]
šef
šef
Mali dioničar
Pristupio: 18.06.2011.
Poruka: 5.239
22. svibnja 2013. u 19:31
Friedrich je napisao/la:
Dar je napisao/la:
Upravo sam otkrio da u islandskomu jeziku postoji riječ "marin".

U slobodnomu prijevodu bilo bi to kao "izleman", "isprebijan".


Vidi cijeli citat

Pogrješno!
Riječ "izleman", "isprebijan" na islandskome je "barinn", a ne kao što ti kažeš "marin".

Vidi cijeli citat


Je li moguće da mu je toliko dosadno pa da priča sam sa sobom? 
Growing up means choosing how you're gonna live your life.
  • Najnovije
  • Najčitanije