FK Crvena zvezda Beograd

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 02.08.2010.
Poruka: 294
31. srpnja 2011. u 20:15
Naravno da se ne prevodi, o tome je van pameti uopće raspravljati. Da je po tvom, Novi Sad bi zaista bio New Now, a New York Novi Jork

Uostalom, daj mi navedi još jedan sličan primjer kada su nogometni klubovi u pitanju? Zar to nije presedan? A ako već jeste presedan, onda imamo i više nego dobar temelj da istražimo kako i zašto je došlo do njega.

Nisi ljigavi licemjer, zajebo sam se. Drag si čovjek, elegantan i šarmantan, a voliš i popit i potuć se.
[uredio d041 - 31. srpnja 2011. u 20:20]
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 13.11.2003.
Poruka: 6.000
31. srpnja 2011. u 20:27
Netherlands, Holland, Nizozemska, Holandija, Pays-Bas, Paises Baios, Olanda itd. Nikako se ne prevodi niska zemlja. Ovo za Novi Sad i Njujork glupo je i komentarisati.

Sto se klubova tice, zaista ne znam. Sasvim sigurno uprava Zvezde nije slala dopis stranim novinarima sa molbom da ime kluba prevode po svom nahodjenju, tako da je o "totalnom promasaju" kluba bespredmetno polemisati. Licno, potpuno mi je svejedno da li ce neko u inostranstvu reci Red star, Stella rossa, Estrella roja, Krasnaja zvjezda, Etoille rouge ili kako vec - bitno je da se za to ime zna na svim meridijanima i na svim jezicima.

A ako si vec zakljucio da ipak nisam ljigavi licemer, onda te molim da te reci vise ne upotrebljavas.
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 18.04.2006.
Poruka: 32.357
31. srpnja 2011. u 20:33
ovo je nenormalno...

di je ona stara naroda da pametniji popusta?!


i na kraju, jedno mi nije jasno...

otkud to da se novi sad doslovno prevodi kao new now ? kao rodjeni novosadjanin osjecam potrebu pojasniti- rijec "sad" u ovom slucaju je skraceno od "nasad"... (nasad voca, nasad neke biljke opcenito)...

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 02.08.2010.
Poruka: 294
31. srpnja 2011. u 20:37
Dule Savic je napisao/la:
Netherlands, Holland, Nizozemska, Holandija, Pays-Bas, Paises Baios, Olanda itd. Nikako se ne prevodi niska zemlja. Ovo za Novi Sad i Njujork glupo je i komentarisati.

Sto se klubova tice, zaista ne znam. Sasvim sigurno uprava Zvezde nije slala dopis stranim novinarima sa molbom da ime kluba prevode po svom nahodjenju, tako da je o "totalnom promasaju" kluba bespredmetno polemisati. Licno, potpuno mi je svejedno da li ce neko u inostranstvu reci Red star, Stella rossa, Estrella roja, Krasnaja zvjezda, Etoille rouge ili kako vec - bitno je da se za to ime zna na svim meridijanima i na svim jezicima.

A ako si vec zakljucio da ipak nisam ljigavi licemer, onda te molim da te reci vise ne upotrebljavas.
Vidi cijeli citat



Ne, ne prevodi se! To nije taj princip. Naravno, postoje bezbrojni različiti primjeri (neki od njih i jesu doslovni prijevodi; neki su plod zajebancije, neki greške, neki su rođeni u anegdotama), ali imena gradova i država se ne prevode (dakle - nema tog pravila!) već su usvojeni uvriježeni nazivi, u ovisnosti od jezika do jezika. Beograd nije White City nego Belgrade. Tako su ga nekad prozvali i to je ostalo (a da su ga nekad davno zvali White City - i danas bi vjerojatno bio White City).

No, ponavljam po stoti put, nemoj miješati imena gradova i država s osobnim imenima, a posebno brandovima. Kada bi HRT radio prijenos finala Lige prvaka i kada bi u tom prijenosu u službenu grafiku utrpao "Jedinstvo Mančester" - "Kraljevski Madrid" izbio bi prvorazredan skandal. Točnije - ne bi, jer bi ljudi iz klubova na vrijeme reagirali. Kontaš?

[uredio d041 - 31. srpnja 2011. u 20:39]
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 13.11.2003.
Poruka: 6.000
31. srpnja 2011. u 20:40
Ma niko normalan ne prevodi Novi Sad na engleski uopste, a kamoli kao New Now (to je valjda izjavila neka seljancura nedavno na tv pa se vrti kao klip) . Novi Sad, u pravu si, potice od sadjenja, a naziv je nastao od latinskog imena Neoplanta. Na Madjarskom se kaze Ujvidek ili ovako nekako.

(I trebalo bi da se gradske vlasti pobune zbog toga, kako li su samo smeli u ovo vreme brendova da prevode ime grada na madjarski. A sta bih tek ja mogao da kazem o Singidunumu, Albi graeci, Belgorodu, Weissenburgu, Belgradeu...ihaj).
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 02.08.2010.
Poruka: 294
31. srpnja 2011. u 20:41
Ja službeno popuštam. Nisam pametniji, ali sam trenutno gladniji. Dule Savić je daleko od neke vanserijske inteligencije, ali još uvijek ima dovoljno sive mase da shvati da ova rasprava itekako ima smisla i da jeste u pitanju presedan i praksa koja ne ide u prilog brendiranju.

Uzdravlje!
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 13.11.2003.
Poruka: 6.000
31. srpnja 2011. u 20:47
d041 je napisao/la:
Dule Savic je napisao/la:
Netherlands, Holland, Nizozemska, Holandija, Pays-Bas, Paises Baios, Olanda itd. Nikako se ne prevodi niska zemlja. Ovo za Novi Sad i Njujork glupo je i komentarisati.

Sto se klubova tice, zaista ne znam. Sasvim sigurno uprava Zvezde nije slala dopis stranim novinarima sa molbom da ime kluba prevode po svom nahodjenju, tako da je o "totalnom promasaju" kluba bespredmetno polemisati. Licno, potpuno mi je svejedno da li ce neko u inostranstvu reci Red star, Stella rossa, Estrella roja, Krasnaja zvjezda, Etoille rouge ili kako vec - bitno je da se za to ime zna na svim meridijanima i na svim jezicima.

A ako si vec zakljucio da ipak nisam ljigavi licemer, onda te molim da te reci vise ne upotrebljavas.
Vidi cijeli citat



Ne, ne prevodi se! To nije taj princip. Naravno, postoje bezbrojni različiti primjeri (neki od njih i jesu doslovni prijevodi; neki su plod zajebancije, neki greške, neki su rođeni u anegdotama), ali imena gradova i država se ne prevode (dakle - nema tog pravila!) već su usvojeni uvriježeni nazivi, u ovisnosti od jezika do jezika. Beograd nije White City nego Belgrade. Tako su ga nekad prozvali i to je ostalo (a da su ga nekad davno zvali White City - i danas bi vjerojatno bio White City).

No, ponavljam po stoti put, nemoj miješati imena gradova i država s osobnim imenima, a posebno brandovima. Kada bi HRT radio prijenos finala Lige prvaka i kada bi u tom prijenosu u službenu grafiku utrpao "Jedinstvo Mančester" - "Kraljevski Madrid" izbio bi prvorazredan skandal. Točnije - ne bi, jer bi ljudi iz klubova na vrijeme reagirali. Kontaš?

Vidi cijeli citat


Ne kontam. Eno sam ti malopre napisao kako su nekada sve prozivali Beograd. A sto se tice "Stella rossa" na italijanskoj televiziji - ti si zakljucio da je to Zvezda inicirala. E pa nije, i uostalom, koga briga. Posto si vec za brend zabrinut, cisto maketinski gledano meni je apsolutno ok sto ime moga kluba u Engleskoj izgovaraju na jedan a u Nemackoj na drugi nacin. Bitno je da su za to ime svi culi i da ga izgovaraju sa postovanjem.
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 13.11.2003.
Poruka: 6.000
31. srpnja 2011. u 20:51
d041 je napisao/la:
Ja službeno popuštam. Nisam pametniji, ali sam trenutno gladniji. Dule Savić je daleko od neke vanserijske inteligencije, ali još uvijek ima dovoljno sive mase da shvati da ova rasprava itekako ima smisla i da jeste u pitanju presedan i praksa koja ne ide u prilog brendiranju.

Uzdravlje!
Vidi cijeli citat


Dule Savic glup kakav vec jeste i dalje smatra da je pitanje potpuno besmisleno, a narocito ovaj deo oko brendiranja. Ali to cemo pripisati nedostatku sive mase i licemerju.

Uzdravlje.
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 02.08.2010.
Poruka: 294
31. srpnja 2011. u 20:54
Dule Savic je napisao/la:


Ne kontam. Eno sam ti malopre napisao kako su nekada sve prozivali Beograd. A sto se tice "Stella rossa" na italijanskoj televiziji - ti si zakljucio da je to Zvezda inicirala. E pa nije, i uostalom, koga briga. Posto si vec za brend zabrinut, cisto maketinski gledano meni je apsolutno ok sto ime moga kluba u Engleskoj izgovaraju na jedan a u Nemackoj na drugi nacin. Bitno je da su za to ime svi culi i da ga izgovaraju sa postovanjem.
Vidi cijeli citat


Još samo ovo i idem. Zvali su ga nekad, u tome i jeste fora. Nisu ga zvali tako jer su institucije propisale pravilo po kojem se imena gradova moraju doslovno prevoditi. Jednostavno su ga različiti narodi različito zvali.

Vezano za "Stella Rossa" na talijanskoj televiziji: Sad sam ti naveo primjer što bi bilo kad bi HRT tako nazivao klubove kako mu se kurac digne... Klubovi bi sami reagirali. A vi ste dozvolili da vas tako zovu, a vrlo vjerojatno i sami inicirali to (jer Steauu nitko nije zvao "Rossa", iako upravo to znači u doslovnom prijevodu na talijanski). Zanima me zašto? To je tema ove raspravice.

Marketinški je u pitanju loš potez, ne možeš nikako oboriti tu tezu. Nisam zabrinut, meni je okej što ste dovedeni do neprepoznavanja.

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 13.11.2003.
Poruka: 6.000
31. srpnja 2011. u 21:02
Još samo ovo i idem. Zvali su ga nekad, u tome i jeste fora. Nisu ga zvali tako jer su institucije propisale pravilo po kojem se imena gradova moraju doslovno prevoditi. Jednostavno su ga različiti narodi različito zvali.

I Zvezdu jednostavno razliciti narodi razlicito zovu. I nijedna institucija nije propisala pravilo po kom bi novinari morali da upotrebljavaju srpski naziv. Sta bi bilo sa HRT i Mancesterom nije moja briga, a mi smo dozvolili da nas zovu onako kako nas u italiji oduvek zovu i sta sad? Da li je time Stelarosin uspeh manji? Niposto. Da li je redstarovski brend time ugrozen? Naprotiv.

Marketinski je u pitanju odlicna stvar sto ime "proizvoda" znaju svuda u svetu. A sto ga izgovaraju na svom jeziku jos je i bolja.

I Steaua ne znaci "Rossa" vec "Stella".
  • Najnovije
  • Najčitanije