HNK Cibalia 09/10

Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 29.03.2008.
Poruka: 1.722
08. ožujka 2010. u 17:06
hahahaha!! Malo ste fulali... Trebalo je pisati: Fiume cambia il letto, ma la Cibalia no (Rijeka mijenja krevet, ali Cibalia ne)...

Iako letto znači i korito, pa mislim da ste na to aludirali.. Rijeka mijenja korito, a Cibalia ne...
[uredio Studioworks85 - 08. ožujka 2010. u 17:08]
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 23.09.2009.
Poruka: 2.972
08. ožujka 2010. u 17:11
Ako nešto neznam....
allen
allen
Većinski vlasnik Foruma
Pristupio: 29.08.2006.
Poruka: 56.235
08. ožujka 2010. u 17:11
Studioworks85 je napisao/la:
hahahaha!! Malo ste fulali... Trebalo je pisati: Fiume cambia il letto, ma la Cibalia no (Rijeka mijenja krevet, ali Cibalia ne)...

Iako letto znači i korito, pa mislim da ste na to aludirali.. Rijeka mijenja korito, a Cibalia ne...
Vidi cijeli citat



talijan naš  zna 
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 23.11.2005.
Poruka: 18.412
08. ožujka 2010. u 18:45
ajme majko.....pa da ste na ovom forumu pitali bi vam pomogli to napisati....

koji je to jezik??? talijanski nije definitivno.....

to je ko neki dan, gledam HTZ i neki tip počne pjevati na talijanski i Toni mu kaže da otpjeva do kraja a ovaj otpjevao neki jezik koji nije sigurno talijanski ....valjda nije se sjetio da je Toni istrijan...
[uredio Veruda - 08. ožujka 2010. u 18:47]
allen
allen
Većinski vlasnik Foruma
Pristupio: 29.08.2006.
Poruka: 56.235
08. ožujka 2010. u 18:49
kako bi to tocno islo na talijanski uopce?
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 23.11.2005.
Poruka: 18.412
08. ožujka 2010. u 18:54
kao što je studio napisao:

Fiume cambia il letto,
ma la Cibalia no

a ne

La Fiume cambia letto
mail Cibalia no...

ovo La ispred Fiume nema nikakvog značaja a mail ne postoji u talijanskom rječniku....mislili su valjda na ma il ali i to bi bilo pogrešno jer je Cibalia ženskog roda....
allen
allen
Većinski vlasnik Foruma
Pristupio: 29.08.2006.
Poruka: 56.235
08. ožujka 2010. u 18:56
''la'' se koristi u španjolskom riječniku...nešto slično kao u engleskom ''the''...
u talijanskom ga nisma viđao baš...
a za ovo...''mail'' u translatoru sam probo prkeo svih živih jezika izvuc sta to znaci i nema nigdje nista....
i veruda...hvala na objašnjenju
[uredio allen - 08. ožujka 2010. u 18:56]
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 23.11.2005.
Poruka: 18.412
08. ožujka 2010. u 18:59
allen je napisao/la:
''la'' se koristi u španjolskom riječniku...nešto slično kao u engleskom ''the''...
u talijanskom ga nisma viđao baš...
a za ovo...''mail'' u translatoru sam probo prkeo svih živih jezika izvuc sta to znaci i nema nigdje nista....
i veruda...hvala na objašnjenju
Vidi cijeli citat




Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 10.05.2009.
Poruka: 17.696
08. ožujka 2010. u 18:59
LA DONNA CAMBIA LETTO MA IL FIUME NO

http://www.youtube.com/watch?v=BsEUkgGNhQ8    
Obrisan korisnik
Obrisan korisnik
Pristupio: 11.12.2009.
Poruka: 721
08. ožujka 2010. u 19:52
oko čega se vi zamarate majko moja!!! oni kojima je bilo upučeno shvatili su poantu

nije na nama da znamo točno talijanski, bitno da su domaćini znali pročitat 
  • Najnovije
  • Najčitanije