At the moment of delivering the ball, the thrower:
• faces the field of play
• has part of each foot either on the touch line or on the ground outside the touch line
• holds the ball with both hands
• delivers the ball from behind and over his head
• delivers the ball from the point where it left the field of play
aco je napisao/la:
sto se tice ubacivanja,mislim da i igraci znaju sta smeju a
sta ne...naime,zna se sta se gleda:bilo kojim delovima oba stopala ili
na liniji ili sa strane van terena(znaci nema skoka ni jednom nogom niti
ulazenja CELOM nogom u teren),licem ka terenu,loptu BACA od pozadi i
IZNAD glave(znaci nista sa strane
i nema spustanja),koristi obe ruke
i
nema nekog skretanja jednom rukom,felsiranja...i to je cinimi se
jasno...
Vidi cijeli citat
Ovo boldano su postali "urbani mitovi". Svi misle da je tako, iako nije. Kao sto se uostalom vidi i iz pravila gore.
Pravilo kaze da se lopta "dostavlja" (deliver) OVER the head (PREKO glave), a ne ABOVE the head (IZNAD glave). U pravilu ne pise da ju mora ispustiti tocno iznad glave, nego da ju mora prenijeti preko glave. Momenat izbacivanja iz ruke nije preciziran, samo ju mora prenijeti preko glave. Znaci, ako hoce, moze ju nabiti u zemlju vertikalno pol metra ispred sebe, i to je legalno.
A ovo da nema skretanja, felsiranja, da se mora baciti jednakom silom s obje ruke, itd. NE PISE nigdje u pravilima.
E sad, druga je stvar sto u urbane mitove svi vjeruju, pa ce 99% sudaca napraviti gresku i suditi takve stvari kao prekrsaj. A vjerojatno i 99% kontrolora sudjenja misle isto, pa je onda to postalo "istina".
Ima jos jedna stvar na kojoj ovdje svi inzistiraju da se ne smije, ali isto ne znam zasto, a to je okretanje tijela u stranu. Recimo stane nogama okomito prema aut liniji, a onda okrene samo tijelo u struku 90 stupnjeva i doda suigracu koji je uz liniju. Dve ruke, dve noge, lopta preko glave - svi uvjeti su ispunjeni za pravilno ubacivanje...
(Rekao je jos nesto covjek, a to je da je engleski sluzbeni jezik na kojem se donose pravila - iako FIFA ima i njemacki, francuski i spanjolski kao sluzbene jezike - a sve drugo da su prijevodi, i ako postoji ikakva nejasnoca u prijevodu ili je prijevod netocno ili nespretno preveden, to ne mijenja pravilo koje se mora postovati onako kako je napisano u engleskom izvorniku. Odma sam se sjetio tebe, aco.

)
[uredio Kauboj - 05. svibnja 2010. u 20:24]
I am going to space, and when I come back I have to pick up poodle crap.