Aha, sjećam se sad rasprave. Mislim da smo odlučili sudit indirekt jer u tom slučaju zaustavljaš utakmicu da bi dijelio kartone, a to isto izrijekom piše u pravilu 12... konfuzno. Dakle, još jedno pitanje za nadolazeći seminar!
A za prijevod... hm, da... kad sve te riječi na engleskom znače skoro isto, teško je naći odgovarajuće direktne prijevode na "naški". Aj da probam.
Careless je valjda "nepažljivo". Znači da je igrač pokazao nedostatak pažnje ili obzira prilikom starta, ili da se ponašao neoprezno.
Reckless bi ja preveo kao opasno. Znači da je igrač startao potpuno zanemarivši opasnost ili posljedice za suparnika.
Inače, "careless" faulovi, doslovno po pravilu, ne nose disciplinske kazne. "Reckless" se moraju kazniti opomenom. Možda i to pomogne razumijevanju...
Ovaj "charging" isto ne znam vjerno prevesti... u rukometu se to zove probijanje, u košarci samo kažu prekršaj u napadu... Dakle, to je pokušaj osvajanja prostora od protivnika fizičkim kontaktom na "aktivnoj" udaljenosti od lopte bez korištenja ruku ili lakata. Prekršaj je ako se to napravi "nepažljivo", "opasno" ili koristeći pretjeranu silu.
Najčešći primjer za to je ono što bi mi rekli "rame u rame", ali u biti ako ga možeš nadjačati i izgurati bez da koristiš ruke i laktove, onda nije prekršaj. Ali opet, ne smiješ biti "nepažljiv".
I am going to space, and when I come back I have to pick up poodle crap.